Deutsch-Ungarisch dekodieren
12.02.11
Liebe Frau Birkenbihl, meine
Frage richtet sich auch an die Leser und Leserinnen der Wandzeitung: Hat irgendjemand
Erfahrung im Dekodieren vom Deutschen INS Ungarische?
===== "nemtodom", aber eine gute frage, würde mich auch interessieren.
ich werde das heute nacht auch bei twitter und facebook fragen! Bitte gehen
Sie in die birkenbihl-online-akademie.tv (unter TEXTE) und schauen Sie, ob das
de-kodier-forum eröffnet wurde. Wenn nicht, bitte fragen, WANN. auch dort
kann man so eine frage stellen... dann können wir beim nächsten mal
mit "igän" antworten...
Da ja das Ungarisch strukturell
Ähnlichkeiten mit dem Türkischen hat, könnte vielleicht auch
jemand behilflich sein, der vom Deutsch ins Türkische dekodiert hat.
======= richtig! sogar jemand, der finnisch gelernt hat, könnte vielleicht
hilfreich sein...
Die Schwierigkeit besteht
darin, dass die ungarische Dekodierung ziemlich unverständlich und unleserlich
wird, da z.B. im Deutsch vorangestellte Präpositionen in der ungarischen
Dekodierung dem Wort vorangestellt werden müss(t)en und dadurch den Zusammenhang
verlieren, also nur mehr schwer dem Wort zugeordnet werden können.
============ und jetzt stellen Sie sich vor, was der arme Ungar denkt, wenn
er in indogermanische, semitische oder sprachen wir chinesisch eintauchen soll.
Jetzt habe ich mit verschiedenen
Farbsignalen und Pfeilen versucht zu arbeiten....
========== wenn Sie meine DVD (von null ahung zu etwas TÜRKISCH) kennen,
da habe ich ja zwei FARBKÄRTCHEN-SPIELE vorgestellt. das erste gleich zu
anfang (grund wird hier nicht verraten, um die spannung zu erhalten), das zweite
später, als ich den unterschied zwischen NL-deutsch und TÜRK-deutsch
aufzeige, indem ich WORT und WORTTEIL-KÄRTCHEN auf den tisch LEGE und hin
und herschiebe. da sieht man mit einem blick, wo "das blaue" hingerutscht
wird. mehr noch, man kann damit SPIELEN und die bewegung mehrmals durchziehen,
solange, bis man den dekodierten "pseudodeutschen" satz ohne probleme
"verstehen" kann. dann auf zum nächsten satz. das wenige türkisch,
was ich damals gelernt habe, um diese einführung zu konstruieren, habe
ich genau so gemacht! habe aber nicht nur einige erste lektionstexte dekodiert
(assimil, empfehlenswert!) sondern in einem uralten text über sprachen
einen klassischen türkischen text mit den üblichen schachtelsätzen
über das leben des jungen attatürk genommen und mit einigen dieser
sätze gespielt. es handelt sich übrigens um das (meist vergriffene)
lexikon SPRACHEN (bei fischer, als taschenbuch) das mit je einem dekodierten
text in jede der sprachen einführt, um danach einiges zu erläutern.
das hat mir damals sehr geholfen. leider sind viele der materialien beim umzug
verloren gegangen, so daß ich keine schnelle fotokopie anbieten kann...
aber das buch finden Sie sicher (notfalls in einer bibliothek oder antiquatrisch
bzw. gebraucht) fotokopieren Sie den dekodierten einführungstext (ca. 1
buchseite) zu ungarisch indem Sie ihn auf A3 "aufblasen" und das dann
mehrmals kopieren. dann können Sie die wörter farbig anmalen, ausschneiden
und herumschieben. in einer weiteren version basteln Sie die dekodierten pseudo
wörter in ähnlich großer schrift (selbe farben) und dann spielen
Sie solange mit diesen sätzen, bis Sie ein GEFÜHL entwickeln...
Aber vielleicht könnte
mir jemand Tipps dazu geben.
======= bin gespannt.
vfb
Vielen Dank und liebe Grüße
Elisabeth Nagl |