Portugiesisch de-kodieren
6.11.09
Sg Frau Birkenbihl Ich versuche
derzeit gerade brasilianisches Portugiesisch nach der de-kodieren-Methode zu
lernen. Dabei ist mir sofort aufgefallen dass es für ein Wort viele Übersetzungen
gibt. Z.B. kann das Wort "ist" in portugiesisch wie folgt übersetztwerden:
"i" "é" "ser" "está"
====== richtig, aber jede dieser variationen bedeutet etwas ANDERES und genau
das erfährt man beim de-kodieren. im spanischen wird z.B. unterschieden
zwischen sein-jetzt (ich bin hungrig) und sein-immer (ich bin weiblich). ich
nehme an, daß das im portugis. ähnlich ist, und daß es da vielleicht
eine dritte variante gibt. genau diese dinge machen das de-kodieren so spannend,
weil man beim vokabellernen kaum etwas vom charakter der sprache erfährt.
oder auch für das Wort
"die" ist in portugiesisch "o" "no" "a"
"esse" "qual" "de" "da" "as"
"ela" "dos" "do"
======= naja, wir haben doch auch zig formen: der, die das, deren, dessen etc.
ich kann kein portug., vielleicht melden sich insider, die mehr wissen, aber
hier ist ein wenig KREATIVITÄT gut. im englischen de-kodieren wir z.b.
alle formen von der, die das etc. nur noch mit THE, da es im engl. unverändert
ist. vielleicht kann man hier nochmal nachdenken, was da im port. genau passiert
oder ausgedrückt werden soll?
Es gibt viele solche Wörter
die mehrere Bedeutungen haben, und manchmal kommt dann bei dem Übersetzungsversuch
nur ein nichts sagender Satz raus.
======= ich habe den verdacht, daß Sie sich zu sehr quälen
und innerlich sperren, da ich kein port. kann und spanisch zwar ganz gut VERSTEHE
aber aktiv nie gesprochen oder geschrieben habe, kann ich inhaltlich konkret
nicht helfen. hoffen wir, daß es insider gibt, die das können...
Es ist unheimlich schwer
das passende zu finden, vielleicht habe sie da einen guten Hinweis für
mich wie das leichter in meinen Kopf reingeht.
====== in den kopf hineingehen klingt nach büffeln und pauken
und erinnern nicht an BEGREIFEN, KAPIEREN etc., welches lernen nach
sich zieht, im gegensatz zu pauk-versuchen ohne wirklich begriffen zu haben.
versuchen Sie sich doch mal auf den KREATIV-SPANNENDEN aspekt des sprachenlernes
einzustellen, statt darauf, krampfhaft alles in den kopf kriegen zu wollen".
eigentlich muß es in Ihrem HERZEN landen...
vfb
Thomas |