Portugiesisch de-kodieren 6.11.09

Sg Frau Birkenbihl Ich versuche derzeit gerade brasilianisches Portugiesisch nach der de-kodieren-Methode zu lernen. Dabei ist mir sofort aufgefallen dass es für ein Wort viele Übersetzungen gibt. Z.B. kann das Wort "ist" in portugiesisch wie folgt übersetztwerden: "i" "é" "ser" "está"
====== richtig, aber jede dieser variationen bedeutet etwas ANDERES und genau das erfährt man beim de-kodieren. im spanischen wird z.B. unterschieden zwischen sein-jetzt (ich bin hungrig) und sein-immer (ich bin weiblich). ich nehme an, daß das im portugis. ähnlich ist, und daß es da vielleicht eine dritte variante gibt. genau diese dinge machen das de-kodieren so spannend, weil man beim vokabellernen kaum etwas vom charakter der sprache erfährt.

oder auch für das Wort "die" ist in portugiesisch "o" "no" "a" "esse" "qual" "de" "da" "as" "ela" "dos" "do"
======= naja, wir haben doch auch zig formen: der, die das, deren, dessen etc. ich kann kein portug., vielleicht melden sich insider, die mehr wissen, aber hier ist ein wenig KREATIVITÄT gut. im englischen de-kodieren wir z.b. alle formen von der, die das etc. nur noch mit THE, da es im engl. unverändert ist. vielleicht kann man hier nochmal nachdenken, was da im port. genau „passiert“ oder „ausgedrückt“ werden soll?

Es gibt viele solche Wörter die mehrere Bedeutungen haben, und manchmal kommt dann bei dem Übersetzungsversuch nur ein nichts sagender Satz raus.
======= ich habe den verdacht, daß Sie sich zu sehr „quälen“ und innerlich sperren, da ich kein port. kann und spanisch zwar ganz gut VERSTEHE aber aktiv nie gesprochen oder geschrieben habe, kann ich inhaltlich konkret nicht helfen. hoffen wir, daß es insider gibt, die das können...

Es ist unheimlich schwer das passende zu finden, vielleicht habe sie da einen guten Hinweis für mich wie das leichter in meinen Kopf reingeht.
====== „in den kopf hineingehen“ klingt nach büffeln und pauken und erinnern nicht an BEGREIFEN, KAPIEREN etc., welches „lernen“ nach sich zieht, im gegensatz zu pauk-versuchen ohne wirklich begriffen zu haben. versuchen Sie sich doch mal auf den KREATIV-SPANNENDEN aspekt des sprachenlernes einzustellen, statt darauf, krampfhaft alles „in den kopf kriegen zu wollen". eigentlich muß es in Ihrem HERZEN landen...
vfb

Thomas