Videos Orginalsprache+Untertitel? 30.10.09

Ich wollte ihre methode, mit videofilmen zu arbeiten, aus dem buch "sprachen lernen leicht geamcht" ausprobieren. ihr tipp war sich filme zu suchen die viele dialoge enthalten. solche filme habe ich aber nicht gefunden. die einzigen filme die ich gefunden habe waren kungfu streifen die es in beiden sprachen gab. filme mit vielen dialogen wurden nicht in meine muttersprache übersetzt aber sind mit untertiteln in englisch zu finden ( meine muttersprache ist deutsch und meine zielsprache ist chinesisch). bei ihrer methode soll ich nun den film in meiner muttersprache so lange sehen bis ich an den hintergrundgeräuschen erkennen kann was gerade geredet wird.
======= es ist schwierig. während es eine reihe von japanischen filmen gibt, deren deutsche-synchron-fassung man sehen kann, bis man ziemlich genau weiß, wer was zu wem sagt, ist das bei chinesischen filmen weniger der fall, aber es gibt schon einige (die rote laterne lief z.b. im fernsehen). wenn es in manchen filmen wenig szenen gibt, in denen (viel) geredet wird, könnte man entweder mit einem player sehen, der AB-schleifen (von hier bis da wiederholen) oder „lesezeichenähnliche markierungen“ erlaubt, um diese szenen mühelos endlos laufen zu lassen. ich habe vor vielen jahren eine vhs-kopie (TV-mitschnitt) von lawrence of arabia von allen schlachtszenen mit kampfgeschrei wie auch von allen szenen mit spannungsgeladenem schweigen befreit (kopie mit viel Pause-Taste, nachdem ich den film schon gut kannte und wußte, wann ich pausieren mußte). dann habe ich gekauft italienisch und französisch und beide versionen ähnlich umkopiert. dann habe ich gezielt video geschaut, aber auch alle soundtracks meiner GEKÜRZTEN versionen (engl. original plus die beiden genannten) auf ton-kassette überspielt und auf reisen angehört. nach einer weile habe ich meinen wortschatz in beiden zielsprachen immens vergrößert, ohne eine vokabel zu pauken. heute, mit DVD.s geht das gezielte abspielen leichter und wenn man die film-minuten mit dialogen zusammenzählt, kann man sagen: pro 10 minuten film-dialoge lernen Sie „verdammt viel“, auch wenn der rest des films nicht viel sprache bieten sollte. es lohnt sich. wir sagen pro SEKUNDE im schnitt vier silben, rechnen Sie aus, wieviele das pro minute, pro 10 minuten sind. das ist schon ziemlich viel...

nun meine frage: kann ich mir auch direkt chinesiche filme anshen mit englischen untertiteln um die situation zu erfassen? oder muss ich die filme auf dautsch sehen?
======== natülrich können Sie das tun, je seltener die sprachen sind, desto öfter greifen wir auf andere sprachen zurück, um sie zu lernen. ich habe sowohl arabisch als auch chinesisch mit französischen lehrgängen (assimil) begonnen, weil es damals keine deutsche version gab. derzeit tue ich das wieder mit koreanisch. worauf es mir ankam war: wenn es möglich ist, ZIELSPRACHE zu hören und ZIELSPRACHE ZU LESEN, dann sollten wir das tun und nicht muttersprachlich mitlesen, weil vieles beim lesen wesentlich klarer wird, als beim nur hören. das ist so wichtig, daß schwerhörige menschen bei filmen in muttersprache untertitel in der muttersprache hinzuschalten, weil sie dann besser „hören“ (verstehen) können, worum es geht. aber bei einstieg ist alles erlaubt, was funktioniert!
:-))
vfb

mit freundlichen grüßen

jo