Französische de-kodieren 30.10.09

Hallo Frau Birkenbihl, ich habe Ihre Bücher "Sprachenlernen für Schüler" und "Sprachenlernen leichtgemacht" gelesen. Vor Kurzem habe ich mir die Französisch-CD's "Basiskurs Kommunikation" und "Französisch für Fortgeschrittene" bei Aldi geholt. Ich habe 3 Jahre Schulfranzösischerfahrung. Da wir seit kurzem in Frankreich wohnen, lerne ich seit 1 Jahr erfolglos mit anderen Sprachlern-CD's. Diese habe ich schon zur Hälfte durchgearbeitet.Nun wollte ich parallel die "alten" Sprachlern-CD's de-kodieren und damit vertiefen/verbessern und gleichzeitig mit den neuen vom Aldi loslegen. Beim de-kodieren der Texte ergeben sich aber einige Fragen: z.B.:
Il est ouvert à partir de dix-huit heures würde ich übersetzen mit
Es ist ab 18 Uhr geöffnet, dekodiert hiesse es:
====== bitte immer so exakt wie möglich UNTEREINANDER schreiben, nicht das französische da oben irgendwo und die de-kodierung hier unten, also wiederhole ich ihre franz. zeile. erst mit IHREM ANGEBOT
*********Danke, für den Hinweis. Das habe ich schon in einigen der anderen Texte gelesen. Bei meiner De-kodierung schreibe ich untereinander. Hier habe ich geschludert. ;-)
======= es ist im e-mail modul sehr schwer, aber es hilft den mitlesenden, besser nachvollziehen zu können, worüber wir reden, vor allen den einsteigern. danke

Il est ouvert à partir de dix-huit heures

Er ist geöffnet zu von 18 Stunden."
à partir de" ist genau genommen "zu von von" oder kann ich das als ein Ganzes sehen und mit "von" übersetzen?
====== wo ist PARTIR (vgl. engl. to PART), zugegeben, es gibt laut wörterbuch 149 übersetzungen, aber in diesem zus.hang wäre weggehen wohl sinnvoll, dann wird informiert, wann man weggehen muß, oder?
*********Wie weit muss ich gehen beim Auflösen. Ich arbeite mit dem Internet und Google Sprachtool bzw. mit dem von Ihnen empfohlenen Ajax Trans (wobei die Beiden immer exakt gleich übersetzen). Meistens sind die Übersetzungen des ganzen Satzes "pauschaler", so dass ich dann Wort für Wort eingebe.
======== sie entscheiden, ob Ihnen wort-wörtlich reicht oder ob Sie haare zerschneiden wollen, wie es im engl. heißt (hair splitting). ich tue das bei sprachen, die unseren recht unähnlich sind, sehr weitgehend. bei ähnlichen sprachen oder sprachen, die mich weniger TIEF interessieren, bleibe ich mehr an der OBERFLÄCHE. es ist auch eine stimmungssache. wenn Sie einmal denselben text im abstand von einigen stunden, ein andermal im abstand von tagen oder wochen neu de-kodieren, werden Sie erstaunt sein, über die unterschiede, insbes. wenn Sie ein großes gutes nachschlagewerk benutzen können...

Solche Phrasen (ich kenne die genaue Bezeichnung nicht)
===== unübersetzbare phrasen heißen IDIOMs
********Danke

gibt es im Französischen öfters.
===== es gibt sie in allen sprachen, auch im deutschen. unser „was ist los?“ heißt im arabischen „was läuft?“ oder im englischen „was ist auf?“...
*********Interessant

Übersetze ich sie Wort-für-Wort oder kann ich mir welche ersparen?
===== waurm denn? gerade hier können Sie die spannensten ent-DECK-ungen machen!
**********Was ist, wenn man nicht so an den Tiefen der Sprache interessiert ist - vielleicht auch nur noch nicht interessiert ist? Ich bin "schulgeschädigt". Ich habe das Interesse die französische Sprache zu lernen, weil ich sie immer schon schön fand. Ich verspüre aber auch eine innere Abneigung. Es war immer Kampf.
======= s. o. gehen Sie jeweils so tief, wie Sie HEUTE wollen, aber wundern Sie sich nicht, wenn Sie manches eines tages weit mehr faszinieren könnte, als Sie sich heute vorstellen können...

Bei der Verneinung "n'est pas" ist mir das "nicht ist nicht" schon logisch.
=== genauer: nicht-ist nicht
***********Ja, sicher.

Das gleiche gilt z.B. für "le petit déjeuner", welches ich nur mit "der Frühstück" de-kodieren würde und nicht mit "der kleine Mittagessen".
======= wortwörtlich ist so spannend, weil Sie so viel dabei LERNEN können. das sog. frühstück ist wörtlich das ENT-FASTEN (de-jeuner), wie im englischen, auch hier wird das fasten „gebrochen“ (break-fast). das ist es, was Sie alles versäumen, wenn Sie idioms auslassen.
************Ich finde das wirklich interessant, wenn mir das jemand, der sich mit den Sprachen auskennt zerlegt.
====== wir werden in der bald öffnenden birkenbihl-internet-akademie immer wieder de-kodier-sessions zeigen, in denen man beobachten kann, wie ich (und später auch andere freiwillige) gewisse textteile de-kodieren. damit die SPIEGELNEURONEN etwas zu sehen bekommen (vgl. SPIEGELNEURONEN, auf birkenbihl-denkt.com unter „S“)!

Ich habe die Wandzeitung durchsucht und nicht hierzu gefunden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.
====== natürlich wurde über de-kodieren schon zig mal gesprochen. es wäre toll, wenn jemand alle die beiträge mal zusammenfassen würde.
*************Das wäre wirklich toll-
======= meldet sich jemand??? zusammenfassen und nach sprachen sortieren, viel ist engl. und franz. aber einige male wurde auch über andere sprachen gesprochen. das könnte eine fundgrube werden, die wir separat, nach thema/sprachen sortiert bei birkenbihl.denkt.com einstellen würden, damit nicht jeder einzeln mühsam suchen muß. da ich zunehmend probleme mit dem lesen am bildschirm habe und derzeit meine 5-vortrags-winter-semester-reihe für die neuen WEBINARE vorbereite (bei serbiss.de nachsehen), bräuchten wir hilfe. wenn sich mehrere leute finden, von denen jeder einen teil übernimmt, müßte es ganz gut zu managen sein...hier muß man mit mehreren suchbegriffen suchen, nicht nur einem. also nicht so leicht aufgeben, mehr SUCHEN, mehr ent-DECKEN, dann könnte alles spannender werden, nicht nur das de-kodieren des französischen...
*************Bei allem holt mich aber auch die kurze Zeit, die mir zur Verfügung steht, ein. Das reizt mich eben auch an Ihrer Methode, das "beiläufige" Vertiefen in der 2. Phase.
======== genießen Sie die neue art vorzugehen und bald werden Sie merken, wieviel FREUDE sprachenlernen machen kann, wenn man entdecken kann und die neurotransmitter im hirn bekommt, die mit entdeckerfreude einhergehen... das ahnt man beim alten vorgehen nur extrem selten, wenn man begreift, daß es eigentlich auch anders gehen müßte. auf dieser einsicht, die ich im alter von 12 jahren in der schule hatte, basiert alles, was sich später entwickelt hat.
:-)))
vfb

Vielen Dank für Ihre Mühe.
======== pas de quoi, madame.
vfb

Beste Grüße

M. Groß-Selbeck