Französische de-kodieren
30.10.09
Hallo Frau Birkenbihl, ich
habe Ihre Bücher "Sprachenlernen für Schüler" und "Sprachenlernen
leichtgemacht" gelesen. Vor Kurzem habe ich mir die Französisch-CD's
"Basiskurs Kommunikation" und "Französisch für Fortgeschrittene"
bei Aldi geholt. Ich habe 3 Jahre Schulfranzösischerfahrung. Da wir seit
kurzem in Frankreich wohnen, lerne ich seit 1 Jahr erfolglos mit anderen Sprachlern-CD's.
Diese habe ich schon zur Hälfte durchgearbeitet.Nun wollte ich parallel
die "alten" Sprachlern-CD's de-kodieren und damit vertiefen/verbessern
und gleichzeitig mit den neuen vom Aldi loslegen. Beim de-kodieren der Texte
ergeben sich aber einige Fragen: z.B.:
Il est ouvert à partir de dix-huit heures würde ich übersetzen
mit
Es ist ab 18 Uhr geöffnet, dekodiert hiesse es:
====== bitte immer so exakt wie möglich UNTEREINANDER schreiben, nicht
das französische da oben irgendwo und die de-kodierung hier unten, also
wiederhole ich ihre franz. zeile. erst mit IHREM ANGEBOT
*********Danke, für den Hinweis. Das habe ich schon in einigen der anderen
Texte gelesen. Bei meiner De-kodierung schreibe ich untereinander. Hier habe
ich geschludert. ;-)
======= es ist im e-mail modul sehr schwer, aber es hilft den mitlesenden, besser
nachvollziehen zu können, worüber wir reden, vor allen den einsteigern.
danke
Il est ouvert à partir
de dix-huit heures
Er ist geöffnet zu
von 18 Stunden."
à partir de" ist genau genommen "zu von von" oder kann
ich das als ein Ganzes sehen und mit "von" übersetzen?
====== wo ist PARTIR (vgl. engl. to PART), zugegeben, es gibt laut wörterbuch
149 übersetzungen, aber in diesem zus.hang wäre weggehen wohl sinnvoll,
dann wird informiert, wann man weggehen muß, oder?
*********Wie weit muss ich gehen beim Auflösen. Ich arbeite mit dem Internet
und Google Sprachtool bzw. mit dem von Ihnen empfohlenen Ajax Trans (wobei die
Beiden immer exakt gleich übersetzen). Meistens sind die Übersetzungen
des ganzen Satzes "pauschaler", so dass ich dann Wort für Wort
eingebe.
======== sie entscheiden, ob Ihnen wort-wörtlich reicht oder ob Sie haare
zerschneiden wollen, wie es im engl. heißt (hair splitting). ich tue das
bei sprachen, die unseren recht unähnlich sind, sehr weitgehend. bei ähnlichen
sprachen oder sprachen, die mich weniger TIEF interessieren, bleibe ich mehr
an der OBERFLÄCHE. es ist auch eine stimmungssache. wenn Sie einmal denselben
text im abstand von einigen stunden, ein andermal im abstand von tagen oder
wochen neu de-kodieren, werden Sie erstaunt sein, über die unterschiede,
insbes. wenn Sie ein großes gutes nachschlagewerk benutzen können...
Solche Phrasen (ich kenne
die genaue Bezeichnung nicht)
===== unübersetzbare phrasen heißen IDIOMs
********Danke
gibt es im Französischen
öfters.
===== es gibt sie in allen sprachen, auch im deutschen. unser was ist
los? heißt im arabischen was läuft? oder im englischen
was ist auf?...
*********Interessant
Übersetze ich sie Wort-für-Wort
oder kann ich mir welche ersparen?
===== waurm denn? gerade hier können Sie die spannensten ent-DECK-ungen
machen!
**********Was ist, wenn man nicht so an den Tiefen der Sprache interessiert
ist - vielleicht auch nur noch nicht interessiert ist? Ich bin "schulgeschädigt".
Ich habe das Interesse die französische Sprache zu lernen, weil ich sie
immer schon schön fand. Ich verspüre aber auch eine innere Abneigung.
Es war immer Kampf.
======= s. o. gehen Sie jeweils so tief, wie Sie HEUTE wollen, aber wundern
Sie sich nicht, wenn Sie manches eines tages weit mehr faszinieren könnte,
als Sie sich heute vorstellen können...
Bei der Verneinung "n'est
pas" ist mir das "nicht ist nicht" schon logisch.
=== genauer: nicht-ist nicht
***********Ja, sicher.
Das gleiche gilt z.B. für
"le petit déjeuner", welches ich nur mit "der Frühstück"
de-kodieren würde und nicht mit "der kleine Mittagessen".
======= wortwörtlich ist so spannend, weil Sie so viel dabei LERNEN können.
das sog. frühstück ist wörtlich das ENT-FASTEN (de-jeuner), wie
im englischen, auch hier wird das fasten gebrochen (break-fast).
das ist es, was Sie alles versäumen, wenn Sie idioms auslassen.
************Ich finde das wirklich interessant, wenn mir das jemand, der sich
mit den Sprachen auskennt zerlegt.
====== wir werden in der bald öffnenden birkenbihl-internet-akademie immer
wieder de-kodier-sessions zeigen, in denen man beobachten kann, wie ich (und
später auch andere freiwillige) gewisse textteile de-kodieren. damit die
SPIEGELNEURONEN etwas zu sehen bekommen (vgl. SPIEGELNEURONEN, auf birkenbihl-denkt.com
unter S)!
Ich habe die Wandzeitung
durchsucht und nicht hierzu gefunden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.
====== natürlich wurde über de-kodieren schon zig mal gesprochen.
es wäre toll, wenn jemand alle die beiträge mal zusammenfassen würde.
*************Das wäre wirklich toll-
======= meldet sich jemand??? zusammenfassen und nach sprachen sortieren, viel
ist engl. und franz. aber einige male wurde auch über andere sprachen gesprochen.
das könnte eine fundgrube werden, die wir separat, nach thema/sprachen
sortiert bei birkenbihl.denkt.com einstellen würden, damit nicht jeder
einzeln mühsam suchen muß. da ich zunehmend probleme mit dem lesen
am bildschirm habe und derzeit meine 5-vortrags-winter-semester-reihe für
die neuen WEBINARE vorbereite (bei serbiss.de nachsehen), bräuchten wir
hilfe. wenn sich mehrere leute finden, von denen jeder einen teil übernimmt,
müßte es ganz gut zu managen sein...hier muß man mit mehreren
suchbegriffen suchen, nicht nur einem. also nicht so leicht aufgeben, mehr SUCHEN,
mehr ent-DECKEN, dann könnte alles spannender werden, nicht nur das de-kodieren
des französischen...
*************Bei allem holt mich aber auch die kurze Zeit, die mir zur Verfügung
steht, ein. Das reizt mich eben auch an Ihrer Methode, das "beiläufige"
Vertiefen in der 2. Phase.
======== genießen Sie die neue art vorzugehen und bald werden Sie merken,
wieviel FREUDE sprachenlernen machen kann, wenn man entdecken kann und die neurotransmitter
im hirn bekommt, die mit entdeckerfreude einhergehen... das ahnt man beim alten
vorgehen nur extrem selten, wenn man begreift, daß es eigentlich auch
anders gehen müßte. auf dieser einsicht, die ich im alter von 12
jahren in der schule hatte, basiert alles, was sich später entwickelt hat.
:-)))
vfb
Vielen Dank für Ihre
Mühe.
======== pas de quoi, madame.
vfb
Beste Grüße
M. Groß-Selbeck |