Japanisch de-kodieren
4.9.09
Hallo ich bin Japanologiestudent
und habe eine Frage. Ich de-kodiere gerade mein Lehrbuch und dort fallen mir
immer wieder Sätze auf, wo es mir nicht leicht fällt.
Ein Beispiel ist folgender Satz:
"tsugi no kaigi madeni nani wo shite oitara iidesuka?"
de-kodiert:
nächste (no) Konferenz bis Was (wo) tun bevor gut-sein (ka)?
======= bitte normalerweise immer DIREKT UNTEREINANDER schreiben, nicht durch
eine textzeile (hier "de-kodiert" trennen. dann kann man schlecht
nachvollziehen, was wohin gehören soll. ein wesentlicher vorteil ist ja
das direkte vgl. beider, weil man sie unmittelbar untereinander schreibt.
Bei dem Wort oitara habe
ich meine Schwierigkeiten. Die ta-Form und rabedeuten ja so viel wie "wenn".
Der ganze Satz würde also heißen: "Was sollte ich tun wenn-bis
nächsten Konferenz?" oder?
======== beim de-kodieren muß jeder ein wenig seinen eigenen stil finden.
ich verstehe nicht, warum das, was es Ihrer meinung nach heißt, für
Sie problematisch ist??? man kann bei manchen formulierungen auch beim ersten
mal eine fußnote anlegen und ab da den zielsprachigen teil in die de-kodierung
übernehmen, wie Sie es mit "wo" schon taten. wobei ich das als
"o" schreibe, aber Sie benutzen wahrscheinlich die "andere"
schreibweise, die richtig schreibt aber fürs aussprechen kontra-intuitiv
(also weit schwerer) ist.
Ähnlich fällt
es mir bei Aufzählungen bzw. Meinungen wie:
"chikatetsu ha hayaishi, yasuishi, chikatetsu de ikimashou."
"U-Bahn (ha) schnell, billig, U-Bahn (de) fahren!"
======= statt FAHREN hätte ich geschrieben gehen-let's (ich benutze jede
sprache, derer ich mächtig bin, wenn eine andere sprache eine wendung besser
wiedergibt und hier ist das engl. let's besser als die deutsche wendung "laß-uns..."
oder "wollen-wir...?"
Da treten aber für
mich weitere Umstände mit dem Verb auf! ikimashou ist eine Aufforderung,
soll ich dann lieber schreiben "lass-uns-fahren"
======= s. o.
und hayaishi ist eine Form
der Aufzählung von Forteilen bzw persönlicher Meinung. Wie soll ich
da shi am besten übersetzen???
====== mein japanisch ist leider nur rudimentär und schon länger her,
daher kann ich aus dem stand heraus zu hayaishi nichts konkretes sagen, aber
ich habe eingangs ruhig unter ein wort in kleinerer schrift wendungen mit 3
- 4 zeilen geschrieben (als kleiner BLOCK sozusagen, der an dieser wendung "dranhängt",
um nach kurzer zeit zu wissen, was gemeint ist und bald irgendeine abkürzung
zu finden bzw. die zielsprachige wendung in die de-kodierung zu übernehmen.
wenn wir das tun, dann setzen wir die übernommene wendung in eine ellipse
(mit der hand) oder in doppelte bzw. dreifache klammern (((so))), um zu wissen,
das ist ein zielsprachiger ausdruck.
Oder die Form ndesu am Satzende
als Aussage im Gegensatz zu desu. :)
======= auch hier, ich kann mit dem "n" vor des (das u schreibe ich
klein und hochgestellt, was in diesem mail format leider nicht geht) momentan
nichts anfangen, hoffe aber, trotzdem ein wenig geholfen zu haben. haben Sie
mein büchlein VON NOLL AHNUNG ZU ETWAS JAPANISCH? es hat ja einige fallbeispiele,
die Ihnen vielleicht besser zeigen, was ich damals meinte, als ich diese angelegt
habe... hihi
bin momentan im seminar-modus und kann mich jetzt gerade nicht mit jap. befassen.
samstag steigt das erste richtige INTERNET-SEMINAR (= webinar), s. TERMINE und
AKTUELL oder gleich auf www.serbiss.de (insider bescheid sagen, Sie erhalten
10% rabatt).
vfb
viele Grüße :)
chris |