Partikel De-Kodierung 5.7.09

Liebe Frau Birkenbihl, ich finde ihre Idee von der Dekodierung einfach super! Ewig gesucht, endlich gefunden. Aber es gibt einige stellen, wo ich mir unsicher bin die wären: Ich weiß nicht, wie ich die Partikel übersetzen soll z.B. Im Buch Englisch für Einsteiger steht auf Seite 21
like the sand on the beach
wie der Sand auf dem Strand (wie der sand am strand)

Wenn ich es selber übersetzen würde, würde ich an dem Strand übersetzen,weil ich nicht weiß wie Engländer sprechen, Engländer sagen ja auf dem Strand. Wie soll ich, denn dekodieren lernen, ich bin kein Engländer!? Ein anderes Beispiel S 21
think of a bigfoot
denken an einen großen Fuß (denken Sie an einen großen Fuß)

Hier wird of nicht mit von übersetzt, was normalerweise sehr oft im Buch vorkommt. Das verstehe ich auch nicht, warum das jetzt so übersetzt wurde. Ok! Wenn man das je nach zusammenhang übersetzen soll, dann müsste auf Seite 20 im gleichen Buch heißen
person for the first time
person zu dem ersten mal
oder FÜR THE 1. mal

decodiert heißt es aber person für das ersten mal ODER Seite 51 im gleichen Buch
The key to the future
Der Schlüssel für die Zukunft
decodiert heißt es aber: Der Schlüssel zu der Zukunft

Meine Frage ist sollen wir bei der dekodierung die Partikel, aber auch Wörter je nach zusammenhang übersetzen?
=== im grund schon. es ist wichtig, daß Sie sich selbst gedanken machen und hier und da ruhig eingreifen und etwas ändern, wenn Sie nicht einverstanden sind . es gibt keine 100%ige übereinstimmung, wenn verschiedene menschen de-kodieren...

Und wenn ja wieso ist das manchmal nicht der Fall?
======= weil wir damals noch nicht so wörtlich de-kodiert haben, wie heute. heute wird aus „an old man“ : EIN ALT MANN (früher: ein alter mann), da genaugenommen keine endung dort steht. (die kurse sind schon älter, daher auch so extrem preiswert! einige dieser kurse kosteten neu damals bis zu 285 mark!) wenn Sie bei irgend etwas unsicher sind, schreiben Sie das engl. wort in die deutsche de-kodierung (so schreibe ich heute für der, die, das, dessen, deren etc. nur noch THE um zu zeigen, daß es keine beugung und keine varianten im engl. gibt. lernen Sie ruhig ein wenig in die de-kodierung hinein-zu-korrigieren; das alleine ist schon ein wichtiger teil des lernprozesses, weil Sie so am besten begreifen, wann man VON, wann FÜR, wann ZU etc. sagen sollte. selbstverständlich muß das ganze ein wenig situativ sein, wie unsere eigene sprache auch!

Vielleicht gibt es ein Buch mit erklärungen zu der Übersetzung?
====== oh gott, bloß nicht. haben Sie eine ahnung in welch kurzer zeit die erläuterungen seiten und seiten füllen würden?
vfb

Danke im voraus
Liebe Grüße
(anonym)