Partikel De-Kodierung
5.7.09
Liebe Frau Birkenbihl, ich
finde ihre Idee von der Dekodierung einfach super! Ewig gesucht, endlich gefunden.
Aber es gibt einige stellen, wo ich mir unsicher bin die wären: Ich weiß
nicht, wie ich die Partikel übersetzen soll z.B. Im Buch Englisch für
Einsteiger steht auf Seite 21
like the sand on the beach
wie der Sand auf dem Strand (wie der sand am strand)
Wenn ich es selber übersetzen
würde, würde ich an dem Strand übersetzen,weil ich nicht weiß
wie Engländer sprechen, Engländer sagen ja auf dem Strand. Wie soll
ich, denn dekodieren lernen, ich bin kein Engländer!? Ein anderes Beispiel
S 21
think of a bigfoot
denken an einen großen Fuß (denken Sie an einen großen Fuß)
Hier wird of nicht mit von
übersetzt, was normalerweise sehr oft im Buch vorkommt. Das verstehe ich
auch nicht, warum das jetzt so übersetzt wurde. Ok! Wenn man das je nach
zusammenhang übersetzen soll, dann müsste auf Seite 20 im gleichen
Buch heißen
person for the first time
person zu dem ersten mal
oder FÜR THE 1. mal
decodiert heißt es
aber person für das ersten mal ODER Seite 51 im gleichen Buch
The key to the future
Der Schlüssel für die Zukunft
decodiert heißt es aber: Der Schlüssel zu der Zukunft
Meine Frage ist sollen wir
bei der dekodierung die Partikel, aber auch Wörter je nach zusammenhang
übersetzen?
=== im grund schon. es ist wichtig, daß Sie sich selbst gedanken machen
und hier und da ruhig eingreifen und etwas ändern, wenn Sie nicht einverstanden
sind . es gibt keine 100%ige übereinstimmung, wenn verschiedene menschen
de-kodieren...
Und wenn ja wieso ist das
manchmal nicht der Fall?
======= weil wir damals noch nicht so wörtlich de-kodiert haben, wie heute.
heute wird aus an old man : EIN ALT MANN (früher: ein alter
mann), da genaugenommen keine endung dort steht. (die kurse sind schon älter,
daher auch so extrem preiswert! einige dieser kurse kosteten neu damals bis
zu 285 mark!) wenn Sie bei irgend etwas unsicher sind, schreiben Sie das engl.
wort in die deutsche de-kodierung (so schreibe ich heute für der, die,
das, dessen, deren etc. nur noch THE um zu zeigen, daß es keine beugung
und keine varianten im engl. gibt. lernen Sie ruhig ein wenig in die de-kodierung
hinein-zu-korrigieren; das alleine ist schon ein wichtiger teil des lernprozesses,
weil Sie so am besten begreifen, wann man VON, wann FÜR, wann ZU etc. sagen
sollte. selbstverständlich muß das ganze ein wenig situativ sein,
wie unsere eigene sprache auch!
Vielleicht gibt es ein Buch
mit erklärungen zu der Übersetzung?
====== oh gott, bloß nicht. haben Sie eine ahnung in welch kurzer zeit
die erläuterungen seiten und seiten füllen würden?
vfb
Danke im voraus
Liebe Grüße
(anonym) |