Arabisch-Studium
1.10.08
Hallo ich habe 2 von Ihren
Bücher gelesen (Sprachen lernen leicht gemacht + Rhetorik Training). leider
habe ich Ihre Bücher erst etwas spät endeckt. ich studiere Arabistik
und wir haben unser Lehrbuch (lehrbuch des modernen arabisch-Langenscheidt-Eckehard
Schulz) komplett durchgearbeitet. und das nicht wirklich "gehirn-gerecht".
ich habe die Prüfungen mit einem Durchschnitt von 1,3 alle bestanden. man
hat halt immer für die kommenden Vokabeltest und Prüfungen gelernt...
habe auch Vorkenntnisseaus dem libanesischen Dialekt. Meine Muttersprache ist
dennoch deutsch, wobei ich als Kind und während meiner Schullaufzeit enorme
Probleme imLesen und Sprechen hatte. ich war was das angeht, immer einer der
schlechtesten in der Klasse. war nie auf besonders guten schulen und hatte auch
früher nie vor mal zu studieren. war früher halt ziemlich lernfaul.
(heute nicht mehr ganz so schlimm) ich habe das Gefühlt, dass mir bei fast
allen Themen enorm viel an Wissen und (Allgemeinbildung) fehlt, und ich z.B.
in Vorlesungen lange nicht so viel aufnehmen und begreifen kann wie andere.
glaube dass, das ein hauptgrund ist, wieso mir es so schwer fällt zu lernen.
ich lese gerade ihr Buch - Stroh im Kopf?.... Also meine Familie ist nach Deutschland
gekommen, als ich 2 Jahre alt war. Diese o.g. Probleme haben mich während
meiner gesamten Schullaufzeit verfolgt und sind immer noch vorhanden. Vor meinem
Studium hatte ich nur einen ganz kleine Wortschatz im arabisch und konnte weder
schreiben noch lesen. es hat halt gerade einmal ausgereicht um die alltaglichsten
Dinge zu sagen (wie z.B. Wisch den Tisch ab, bring den Müll raus :-) etc.)
verstanden habe ich schon ein bisschen mehr. aber wirklich Aktiv beherschen
tue ich den Dialekt nicht. jedoch dadurch dass sich mein Wortschatz während
des Studiums enorm gesteigert hat, verstehe ich mittlerweile auch im Dialekt
viel viel mehr! komme jedoch manchmal noch durcheinader und neige dazu, das
Hocharabische beim Sprechen ein bisschen mit dem Dialekt zu vermischen.ich werde
in einem Jahr den Masterstudiengang Konferenzdolmetschen arabisch-deutsch und
d.-a machen. unser lehrbuch, falls es Sie interessiert, wird dann folgendes
sein: modernes Hocharabisch - lehrbuch für Fortgeschrittene und Dolmetscher
-von Krahl,Reuschel und Jumaili.
========= ich weiß nicht, ob es Ihnen klar ist, aber als DOLMETSCHER müssen
Sie erstens fähig sein, FLÜSSIG AUSGEZEICHNET ZU FORMULIEREN, was
bei Ihnen MÖGLICHERWEISE nicht optimal ausgebildet ist. zweitens müssen
Sie über ein außergewöhnlich großes ALLGEMEINWISSEN verfügen,
da Sie ja zu unterschiedlichsten themen dolmetschen müssen und ohne hintergrundwissen
geht das nicht. man kann aussagen, zu denen man nichts weiß, nicht verstehen
(egal in welcher sprache). daher frage ich mich, wie Sie als dolmetscher arbeiten
wollen. schon wenn Sie nur ÜBERSETZER werden würden, wäre es
ohne außerordentlich gute allgemeinbildung fraglich, aber als DOLMETSCHER
können Sie nicht erst nachschauen, was gemeint sein könnte. Sie müssen
SOFORT wissen, ob ein begriff wie BAUSTEIN im softwarebereich auf arabisch anders
heißt als ein BAUSTEIN, mit dem man häuser baut, und Sie müssen
das vielleicht am satzanfang bereits merken, nicht erst zwei sätze später.
haben Sie sich das schon überlegt?? hat man Ihnen das schon je erklärt??
nenun zenu inme Problemen:
es gibt keine Audio-Texte zu diesem Buch. ich könnte mein Vater fragen,
der berherrscht das Hocharabisch nicht soo gut, aber immerhin etwas, besser
als gar nichts! oder was meinen Sie? und ich bin mir nicht sicher wie ich ihre
4 bzw. 5 Schritte-Methode mit diesem Buch anwenden soll.? die Lektionen des
Buches sind wie folgt gegliedert:
======== krahl-reuschel texte sind didaktisch hervorragend, aber ohne ton ist
das für jemand, der DOLMETSCHER werden will, also ständig HÖREND
und SPRECHEND arbeiten will, ein unding. und eine lesung von jemandem, der nur
einigermaßen hocharabisch spricht, ist auch nicht ausreichend. man muß
vom besten ausgehen, nicht von irgendeinem wird-schon-ausreichen, wenn man hinterher
qualität bieten möchte.
1. einen arabischen Text
in gutes deutsch übersetzen
2. dann einen deutschen Text (gleiches Thema) ins arabische übersetzen
3. unilaterales konsekutiv Dolmetschen arab.-deutsch (dazu gibt es auch einen
arab. Text)
5. bilaterales Dolmetschen (auch dazu kurze Texte vorhanden)
6. Konversation
7. Fachwortschatz
es gibt keinen Schlüssel und keine Übungen! Die Übungen und der
Schlüssel haben mir bei meinem alten, jetzt durchgearbeiteten Lehrbuchviel
geholfen. also ich würde jetzt so vorgehen, dass ich vor Beginn jeder Lektion
bereits die Texte bis Schritt 5 durchgearbeitet habe..
======= wenn Sie niemanden finden, der Ihnen helfen kann (z.b. indem er die
übungen für Sie einmal durchläuft, damit Sie einen SCHLÜSSEL
bekommen), sehe ich schwarz. ohne qualitätskontrolle kann man nicht arbeiten.
ich habe gemerkt das ich
große Probleme habe die "begriffenen" arabischen Texte in ein
gutes deutsch zu übertragen.
===== deshalb frage ich mich ja, wie Sie später als DOLMETSCHER arbeiten
wollen, wenn Sie das schon nicht können, wiewohl Sie genügend ZEIT
haben, wie wollen Sie das dann später unter zeitdruck und anderen streßfaktoren
tun??!! wäre es dann nicht besser, eine zukunft als ÜBERSETZER anzustreben?
wenn Sie sitzen und schriftlich übersetzen, haben Sie doch zeit, nachzudenken
oder gegebenenfalls auch nachzuschlagen...
das Problem tritt bei mir
aber nicht nur bei Übersetzungen auf, sondern generell wenn ich Gedanken
auf Papier bringen, oder Vortragen muss.
====== das war ja mein verdacht...
haben sie da vielleicht
einige Tipps?? habe mir aus ihren Rhetorik-Büchlein schon was rausgesucht,
und bin gerade dabei Stroh im Kopf? zu lesen.
========= wir sprechen hier von VERHALTEN (wie klavierspielen). ein pianist
übt täglich viele stunden, mindestens 17 jahre lang, bis er in die
top-klasse aufsteigt, andere professionelle arbeiter üben mindestens
10 jahre lang, bis sie ihr fach BEHERRSCHEN! und das sind leute, die immer schon
gerne (das getan) haben, in Ihrem fall also, die immer schon gerne formuliert
haben. aus GUT wird dann durch übung BESSER und irgendwann HERVORRAGEND.
aber wenn die basis so gering ist, sollten Sie über andere möglichkeiten
nachdenken, ihre doppelten sprachkenntnisse zu vermarkten, beispielsweise
als fremdenführer, der vor ort mit den natives auf arabisch
verhandeln kann o.ä. ich könnte mir vorstellen, daß Ihnen so
etwas vielleicht mehr liegen würde, als für einen geschäftsmann
oder einen angeklagten in einem meeting oder im gerichtssaal schnell und professionell
zu formulieren, worum es den jeweiligen auftraggebern (die bezahlen sollen)
geht!
ich glaube die Übersetzungen
der Texte vom deutschen ins arabische werden mir nicht so schwer fallen, wenn
ich die 5 Schritte vorher vernünftig durchlaufen habe.
======= man übersetzt normalerweise immer besser in die muttersprache,
so daß Sie möglicherweise doch arabisch als muttersprache empfinden??die
Gründe für meine Schwächen, die ich beim Lernen hatte und immernoch
habe, denke ich liegen in meiner Vergangenheit. Ich bin in einer sehr Spracharmen
Familie aufgewachsen und bei uns wurde (zumindest früher) nie besonders
viel Wert auf Bildung gelegt wurde...
====== eben deshalb wundere ich mich ja, daß Sie in einen beruf gehen
wollen, der ganz andere kenntnisse und vor allem training VORAUSSETZT.es würd
mich freuen, wenn Sie mir ein paar Tipps und Vorschläge gebenkönnten,
wie ich meine Probleme in Zukunft lösen kann.
====== mit ein paar tips ist es hier nicht getan. fragen Sie sich, was Sie hobbymäßig
am liebsten tun und ob Sie diese LIEBE nicht beruflich mit deutsch und arabisch
nutzen können, und ob Sie vielleicht irgendwann noch englisch dazunähmen,
weil dann die anzahl der menschen, mit denen man derartiges durchführen
kann, sich dramatisch vergrößert. aber mit einigen tips können
Sie nie ein hervorragender dolmetscher werden, da müßten Sie viele
jahre TRAINIEREN und das, was an einer uni passiert, die material ohne audio
anbietet, hat mit echten training (d.h. mit echter berufsvorbereitung) gar nichts
zu tun! vielleicht sind Sie an der falschen uni??
vfb
Vielen Danke im Voraus für
ihr großes Engagement
Gruß Koli |