Sprachen lernen mit Harry Potter 13.9.08

Liebe Frau Birkenbihl,
1.) inzwischen lerne ich Französisch mit Harry-Potter-Filmen mit Untertiteln, werde allerdings demnächst zu den Hörbüchern übergehen; Französisch kann ich wg. Schule viel besser als Italienisch und muß deshalb so wenige Stellen dekodieren - da hilft viel mehr die Technik, die Hörbuch-Tracks langsamer abzuspielen, denn den Text verstehe ich ja, nur die Geschwindigkeit ist meist das Problem. Sollte ich denn solange aktiv hören, bis ich den Text im Normaltempo nachvollziehen kann?
========== aktiv hören = bis Sie alles verstehen, also solange wie nötig. das ist mal länger, mal kürzer...

2.) Für Italienisch habe ich mir ein Kapitel aus Harry Potter I ausgewählt, das ungefähr 22 S lang ist und viel Dialog hat. Ich habe großen Spaß am Dekodieren, und versuche, den wort-wörtlichen Text so merkwürdig wie möglich zu machen, und viele Stellen sind ganz einfach witzig, besonders durch die italienische Satzstellung und die nachgestellten Adjektive. Ich habe bereits ca. 15 Seiten dekodiert, dekodiere jeden Tag eine halbe Stunde, und höre anschließend den ersten Abschnitt von ungefähr 1,5 Seiten 1-2x aktiv, dafür habe ich mir mit dem Programm Audacity eine langsame Version des Kapitels hergestellt. Die Passage habe ich inzwischen bestimmt 15x gehört und komme ganz gut mit.
===== wunderbar.

Meine Frage hierzu ist, ob generell kürzere Passagen besser sind fürs aktive Hören oder ob das davon abhängt, wie ich selbst damit klar komme.
====== das muß jede/r selbst entscheiden. meine methode hat zwar vier klar gegliederte schritte, aber solche aspekte sollte jede/r selbst herausfinden. manche mögen lieber längere passagen, manche kürzere (ich mag lieber kürzere, aber ich bin ja neuronal langsam, hat vielleicht damit etwas zu tun)

Soll ich auch hier solange aktiv hören, bis ich im normalen Sprachtempo mitkomme?
===== wie gesagt, experimentieren Sie. und was immer herauskommt, könnte für einen freund, eine freundin ANDERS sein, diese dinge müssen individuell geregelt werden...

Bereits jetzt kann ich abschätzen, daß es eine große Bereicherung ist, mit Ihrer Methode zu arbeiten. Wenn ich nur vergleiche, wie umständlich das Dekodieren der ersten Seite war und wieviel besser ich jetzt mit dem Text umgehen kann beim Dekodieren der neuen Passagen. Und wie oft habe ich schon laut losgelacht, wenn eine Stelle besonders skurril rüber kam.
======= ich finden das toll auch (von englisch de-kod.)
:-))
vfb

Vielen Dank für diese Methode.
Grüße aus Hamburg

Traute Springer-Yakar