Lernerfahrung mit unbewußter Anwendung der Bi-Methode 1.2.08

Sehr geehrte Frau Birkenbihl, vor etwa einem halben Jahr hat mir ein Bekannter von "Sprachen lernen - Leicht gemacht" erzählt und den guten Erfolgen, die er damit erreicht hat. Neugierig geworden erwarb ich es und war einerseits überrascht von ihrer Methode, andererseits war mir sofort klar, hier eine Sprachlernmethode gefunden zu haben, die funktionieren wird.
Der Grund dafür war, dass ich unbewußt auf eine ähnliche Weise Englisch gelernt habe. Das begann als ich mit ca. 8 Jahren bei meinem Vater auf dem Computer Spiele spielte. Begeistert war ich von sogenannten Adventures, also Abenteuerspielen, wo die Hauptfigur Rätsel lösen musste.
Damals war das natürlich noch nicht so fortgeschritten wie heute, weswegen man eintippen musste, was man tun wollte. (Bsp.: "Look at table" "Go to the door"). Das war quasi der erste Schritt des Verknüpfens bzw Teile der ersten Phase ihrer Methode.
Später im Gymnasium war ich in Englisch zwar nie schlecht, aber auch nie wirklich gut. Vokabeln lernen war mir ein Graus und auch von der Grammatik verstand (und verstehe ich) nicht so viel. Es lief alles mehr oder weniger nach dem Sprachgefühl, was ich mir davor unbewußt angeeignet habe.
Zwar haben sich zwar während der Schulzeit meine Englischkenntnisse verbessert, aber nie in dem Maße, was man nach neun Jahren (!) erwarten sollte. Ich kann mich noch daran erinnern, wie ich in der 12. Klasse im LK den Satz "Sie hörten auf sich fortzupflanzen" sagen wollte und es aufgrund mangelnder Sprachübung nicht herausbekam.
Spontanes Sprechen war bis dahin ein Unding. Und das nicht nur bei mir, sondern bei fast allen meinen Klassenkameraden. So ist das Fazit meines schulischen Lernens eher mager: Mein Sprachgefühl habe ich mir vorher angeeignet, meine (ohne eingebildet erscheinen zu wollen) gute Aussprache kann nicht von den Lehrern gekommen sein (das war nämlich fast immer sehr deutsches Englisch). Es bleiben gelernte Vokabeln, die im passenden Moment nicht einfallen. Ich konnte zwar Sätze bilden, aber das war alles mit Mühe und Überlegung verbunden.
Herbst 2003 (zwei Jahre nach meinem Abitur) entdeckte ich dann per Zufall, dass die erste Staffel einer meiner Lieblingsserien, Babylon 5, auf DVD erschienen ist. Sie wurde sofort gekauft und (weil ich mich auch schon an ein paar wenigen englische Bücher versucht habe) in Originalsprache angeschaut.
Anfangs noch mit Mühen und unter Benutzung der Untertitel, später dann ohne Hilfen. (Habe die einzelnen Folgen auch mehrmals angeschaut). Das ging fünf Staffeln so, in denen ich unterbewußt tausende von Sätzen und Redewendungen immer und immer wieder gehört und verinnerlicht habe. Das war dann meine Variante der zweiten und dritten Phase ihrer Methode, wobei das passiv hören wohl durch das intensive und sehr häufige aktiv hören ersetzt wurde.
====== so übe ich mit star-trek italienisch verstehen. bei babylon sind die abweichungen zwischen sprache und untertitel größer als bei star-treck, aber die serie ist auf ihre weise auch sehr spannend, die charaktere reichhaltig, ich mage sie gerne, bis auf die ewigen kriegsszenen und das etwas läppische ende (das ja zur vierten staffel gehörte und, als er überraschend weitermachen durfte, an die vierte gepappt wurde. ansonsten bin ich auch ein babylon-fan!

(Etwas ist mir aufgefallen: Obwohl es Jahre her ist, dass ich Babylon 5 das letzte Mal gesehen habe, weiß ich, wenn ich ab und an eine Episode anschaue, genau was gesprochen wurde, wie die Aussprache ist, welche Tonhöhen verwendet werden usw. Bei unbekannten Filmen gibts es teilweise Stellen, welche ich erst im zweiten oder dritten Anlauf verstehe, obwohl mir die Wörter bekannt sind und auch die Aussprache nicht sehr kauderwelschig ist.Ich erkläre mir das so, dass ich unterbewußt all die Dialoge gespeichert habe um sie im passenden Moment (während der Betrachtung) zum Verständnis heranzuziehen. Bei neuen Filmen habe ich diesen exakten "Fahrplan" noch nicht, weswegen ich es teils nicht sofort verstehe)
====== so isses

Richtig "erblüht" sind all diese passiven Fähigkeiten aber erst, als ich für ein Studienjahr nach England ging. Bereits nach kurzer Zeit sprach ich fliessend und ohne Probleme mit Native Speakern und hatte keinen deutschen Akzent (Aber auch keinen 100%ig korrekten Englischen: Es war immer lustig Leute raten zu lassen, woher ich kam, mit den überraschendsten Ergebnissen :) ).Ein Problem, dass sich daraus ergeben hat war, dass Native Speaker mit mir gesprochen habe, als ob ich selbst Englisch als Muttersprache hätte. Problematisch insofern, als das ich anfangs nicht alles verstanden habe, aber natürlich unendlich viel wertvoller, da mein Sprachverständnis dadurch sehr geschult wurde. (Ein Erlebnis ist mir heute noch vor Augen bzw Ohren: Auf einem Trip durch Schottland (wirklich wunderschön und absolut sehenswert) sprach ich mit und verstand einen Schotten, der absolut undeutlich redete perfekt).
====== das sind momente, die vergißt man ein leben lang nicht. da ahnt man, was die schule alles versaut!!!!

Momentan lerne ich Spanisch mit zwei Kommilitonen bei einer Chilenin und rede schon fleissig mit akzeptabler Aussprache mit ihr, während die beiden noch große Probleme haben Sätze zu formulieren und diese dann auch mit einem sehr schweren deutschen Akzent daherkommen. Das alles weil ich mit einem Sprachkurs nach ihrer Methode arbeite. Zusätzlich schaue ich mir auch öfters noch Episoden einer anderen Serie wiederholt auf spanisch an bzw habe sie als MP3s aufgenommen und höre sie mir per MP3-Player unterwegs an (jedoch meistens aktiv).
====== bei star-trek sind 5 sprachen hervorragend: original, plus u.a. auch spanisch!!

Da man keine Schrifvorlage hat, fällt das de-kodieren schwer, jedoch geht es wie mit vorherigem Anschauen in einer verständlichen Sprache um die Handlung genau im Kopf zu haben auch so ganz gut (Haben sie ja in ihrem Buch beschrieben).
====== ich habe schon untertitel von st.tr. de-kodiert, da sie relativ nah am gesprochenen liegen, geht es ganz gut (im gegensatz zu babylon, da kann man als anfänger frustriert werden).

Einen Vorteil bei Serien sehe ich darin, dass sie anders als Filme meist mehr Handlung in kürzere Zeit packen und darum "abwechslungsreicher" beim öfteren Anhören sind. Außerdem sind sie mit durchschnittlich 20 bis 40 Minuten nicht so lang wie Filme mit 1,5 bis 2 Stunden.
===== serien haben vor allem fast alle weit mehr DIALOGE (action-serien ausgenommen) als filme! sowohl bei star-trek aus auch bei babylon wird ja dauern geredet, ähnlich bei BL (boston law) die ich gerade gucke, leider nur engl. und deutsch vorhanden)

Viele amerikanische Serien haben außerdem auf DVD neben den englischen und den deutschen Tonspuren noch weitere Sprachspuren. Dh man kann sich mit einem Satz Grundlagen in vielen verschieden Sprachen aneignen.
===== deshalb empfehle ich seit jahren st.Tr. FÜNF gesprochen sprachen und ca. 21 in untertiteln, da habe ich dann z.b. skandinavische sprachen miteinander verglichen, einen AB-loop und ständig die untertitel geändert. spannend! (wie in meiner DVD zu sprachenlernen gezeigt)

Jetzt habe ich viel mehr geschrieben als ich eigentlich vorhatte, wollte aber ihnen aber in angemessenen Maße meine Erfahrung schildern und vor allem auch ihnen für ihre wunderbaren Bücher danken.
====== danke, so ein feedback macht sicher auch manchen mut, die einen kurs gekauft haben und dann angeblich nie zeit dafür haben... haha

Zum Schluß habe ich noch eine Frage und eine Bitte an sie:
1) Ich hätte gerne ein Insiderpasswort, könnten sie mir bitte eines schicken?
======= um es zu bekommen, muß man die website (die offenen stellen ) kennen. z.b.wissen Sie, was sich unter LINKER SCHULTER verbirgt? wissen Sie, wo die pod.casts sind?wissen Sie, wo die video-spots sind? schon welche gesehen?schon mal in der TEXT-schublade gewählt?etc. (mit dem suchbegriff paßwort werden Sie feststellen, daß ich das schon zig mal erläutert habe). ich will nicht, daß „fremde“ hinter dem paßwort rumlaufen und sich als insider ausgeben (haha). dies ist eine INSIDER-SITE. ich eröffne gerade OFFENE (bitte unter weblog nachsehen), die sind für alle da, da gibt es kein paßwort etc.

2) Ich möchte zu meinem Geburtstag mit chinesisch anfangen. Ihr Von-null-Ahnung-Buch habe ich bereits, welches mir ein Problem gezeigt hat. Gibt es Sprachkurse, welche nach ihrer Methode arbeiten bzw ähnlich sind?
======== assimil ist noch am besten, für faires geld. wenn Sie bei uns in den shop gehen und dann links am rand auf BIRKENBIHL-AKADEMIE klicken, dort müßten die ersten 6 assimil-lektionen im birkenbihl-stil (a je ein euro) sein, um einen leichteren einsteig zu vermitteln. danach in ähnlicher weise weiterfahren, vor allem, die seiten auf a-3 aufblasen, damit alles so groß wie in diesen lektiönchen wird...

Falls nein: Gibt es wenigstens welche, die die zusammengesetzten Wörter auch als solche bezeichnen und nicht "gut" übersetzen (Stromhirn anstelle von Computer)?
===== im buch und ich der DVD zum buch (selber titel!) erwähne ich andere bücher, insbes. „nicht alle sprachen schreiben mit ABC“ (oder so ähnlich) von LEWALD. sie erklärt über 100 hanji (chine. lesart) bzw. kanji.s (so nennen die japaner die übernommenen) recht gut! ich habe das buch jetzt nicht griffbereit, aber ich empfehle einige tolle bücher, die chin. zeichen genauer erklären (im lit.l verz. hinten)...
vfb

Mit freundlichen Grüßen

Kai Schwenk