Japanisch de-kodieren 30.12.07

Sehr geehrte Frau Birkenbihl Ich habe soeben Ihre DVD "Von Null Ahnung zu etwas Japanisch" gesehen und bin sehr beeindruckt! Sie bieten einen schönen Einblick in die japanische Denkweise - leider haben Sie mit der Erwähnung der Tatsache, dass die Japaner nicht gerne haben, wenn Ausländer gut japanisch sprechen, mir einen Grossteil der Motivation genommen, aber da können Sie ja nichts dafür :-)
====== nun, ich arbeite gerade am buch zum thema und sage dort ganz klar: wer die anfänge meistert und vor allem ein wenig mit der schrift klarkommt gewinnt die freude und bewunderung der japaner. man darf nur (eines tages) nicht PERFEKT werden, deshalb raten fachleute dazu, wenn man sehr gut ist, immer wieder mal fehlerchen zu machen (bewußt), um den eindruck, daß nur japaner perfekt japanisch sprechen können, (das MEM) nicht zu zerstören. aber bis zu dem punkt können Sie sehr viel fasznierendes lernen erleben!!

Ich habe eine Frage zu der De-Kodierung, die Sie ganz am Schluss noch zeigen. Leider kann ich es auf der DVD nicht gut erkennen, aber sieht es bei Ihnen folgendermassen aus, dass oben die Lautschrift steht, in der Mitte das De-kodierte und unten die japanische Schrift?
====== Sie können wählen, ob Sie OBEN die lautschrift und darunter die schrift und darunter die de-kodierung setzen, oder eine andere reihenfolge wählen. manche wollen oben die schrift, dann die de-kod. und unten die lautschrift haben. bitte probieren Sie aus, was Ihnen am liebsten ist. manche arbeiten ganz ohne schrift und müssen nur entscheiden, ob sie de-kodiert oben und lateinische buchstaben (japanisch) unten wollen oder umgkehrt.

Ich nehme an, dass Sie bewusst de-kodieren, also ähnlich wie bei der Geheimschrift in "Stroh im Kopf"?
====== ja, vor allem bei schriften. es ist dasselbe prinzip! durch die geheimschrift damals wurde mir erstmals klar, daß man auch schriften de-kodieren kann! das war eine einsicht!!!

Dieser Aspekt hat mir bis jetzt noch gefehlt, da ich alles monoton am PC getippt habe, vielleicht sollte ich auch nach Ihrer Art de-kodieren.
===== am pc können Sie am besten de-kodieren, wenn Sie wie folgt vorgehen und viele tabulatoren vorher SETZEN (im lineal)
1. zeile japanisch 18 punkt
2. zeile de-kodiert, 12 - 14 punkt, jedenfalls kleiner.
rücken Sie regelmäßig beide worte zum nächsten tabstop vor, dann steht später die de-kod. wirklich UNTER jedem wort, so macht es spaß. übrigens werden Sie in der wandzeitung einige beiträge zum de-kodieren mit pc finden, einige nutzen tabellenkalkulationsprogramme, andere programme zum schreiben von text unter musiknoten wobei an stelle der noten dann der zielsprachige text wandert), da ich einen uralt mac benutze, habe ich nichts davon probiert, aber Sie könnten ja mal schauen, ob was für Sie dabei ist...?

Sehe ich es ausserdem korrekt, dass Sie auch die Partikeln de-kodieren, d.h. yama-no wird zu Berg-es, also Genitiv?
======= das können Sie im einzelfall immmer selbst entscheiden meine regel lautet: wenn ein partikel de facto nicht übersetzbar ist, übernehmen wir ihn 1:1 in die de-kodierung. auf papier wird er eingekringelt, am pc können Sie ihn in eine doppelte klammer setzen ((ga)), diese können Sie später auf papier nutzen, um den kringel zu malen, falls Sie wollen.

Ich dachte, dass Sie die Partikeln nicht de-kodieren, oder ist das eine Fortgeschrittenen-Technik?
====== wenn ein partikel eine EINEINDEUTIGE (hier steht bewußt eineindeutig) bedeutung hat, können wir ihn mit-übersetzen, also BERG-es! wichtig ist, daß jeder es seinem hirn so bietet, wie es ihm oder ihr am meisten freude macht. manche leute lieben das fremdländische und übernehmen prinzipiell ALLE PARTIKEL in die de-kodierung, das sieht bei sprachen wir japanisch toll aus (die farbigen kringel) und macht sich gut, wenn man sich das de-kodierte gegenseitig vorliest. andere möchten so viele partikel wie möglich „übersetzen“ und nur jene übrig lassen, die einfach nicht übersetzt werden können, weil es nichts vergleichbares gibt. die regel, daß wir un-übersetzbares übernehmen gilt übrigens NICHT ausschließlich für partikel sondern AUCH für sie, z.b. auch für fragepartikel (KA?) . manchmal muß man jedoch auch andere begriffe ÜBERNEHMEN, z.B. wenn in asiatischen sprachen fremde angeredet werden als seien sie verwandet. im vietnamesischen: wenn älter, mit tante, onkel, wenn jünger mit jüngerer bruder, jüngere schwester etc. dies sind meist EINSILBIGE wörter, die ich z.b. auch in die de-kod. übernehme statt jedesmal zu schreiben „ältere schwester/anrede“. im gegensatz dazu übersetze ich „älterer bruder“ etc. durchaus jedes mal, wenn es die konkrete anrede für eine person ist, die diesem titel zu recht erhält, weil es sich um fam. angehörige handelt. wünsche Ihnen viel spaß beim de-kodieren!
vfb

Mit freundlichen Grüssen

G. Bühler