Japanisch de-kodieren
30.12.07
Sehr geehrte Frau Birkenbihl
Ich habe soeben Ihre DVD "Von Null Ahnung zu etwas Japanisch" gesehen
und bin sehr beeindruckt! Sie bieten einen schönen Einblick in die japanische
Denkweise - leider haben Sie mit der Erwähnung der Tatsache, dass die Japaner
nicht gerne haben, wenn Ausländer gut japanisch sprechen, mir einen Grossteil
der Motivation genommen, aber da können Sie ja nichts dafür :-)
====== nun, ich arbeite gerade am buch zum thema und sage dort ganz klar: wer
die anfänge meistert und vor allem ein wenig mit der schrift klarkommt
gewinnt die freude und bewunderung der japaner. man darf nur (eines tages) nicht
PERFEKT werden, deshalb raten fachleute dazu, wenn man sehr gut ist, immer wieder
mal fehlerchen zu machen (bewußt), um den eindruck, daß nur japaner
perfekt japanisch sprechen können, (das MEM) nicht zu zerstören. aber
bis zu dem punkt können Sie sehr viel fasznierendes lernen erleben!!
Ich habe eine Frage zu der
De-Kodierung, die Sie ganz am Schluss noch zeigen. Leider kann ich es auf der
DVD nicht gut erkennen, aber sieht es bei Ihnen folgendermassen aus, dass oben
die Lautschrift steht, in der Mitte das De-kodierte und unten die japanische
Schrift?
====== Sie können wählen, ob Sie OBEN die lautschrift und darunter
die schrift und darunter die de-kodierung setzen, oder eine andere reihenfolge
wählen. manche wollen oben die schrift, dann die de-kod. und unten die
lautschrift haben. bitte probieren Sie aus, was Ihnen am liebsten ist. manche
arbeiten ganz ohne schrift und müssen nur entscheiden, ob sie de-kodiert
oben und lateinische buchstaben (japanisch) unten wollen oder umgkehrt.
Ich nehme an, dass Sie bewusst
de-kodieren, also ähnlich wie bei der Geheimschrift in "Stroh im Kopf"?
====== ja, vor allem bei schriften. es ist dasselbe prinzip! durch die geheimschrift
damals wurde mir erstmals klar, daß man auch schriften de-kodieren kann!
das war eine einsicht!!!
Dieser Aspekt hat mir bis
jetzt noch gefehlt, da ich alles monoton am PC getippt habe, vielleicht sollte
ich auch nach Ihrer Art de-kodieren.
===== am pc können Sie am besten de-kodieren, wenn Sie wie folgt vorgehen
und viele tabulatoren vorher SETZEN (im lineal)
1. zeile japanisch 18 punkt
2. zeile de-kodiert, 12 - 14 punkt, jedenfalls kleiner.
rücken Sie regelmäßig beide worte zum nächsten tabstop
vor, dann steht später die de-kod. wirklich UNTER jedem wort, so macht
es spaß. übrigens werden Sie in der wandzeitung einige beiträge
zum de-kodieren mit pc finden, einige nutzen tabellenkalkulationsprogramme,
andere programme zum schreiben von text unter musiknoten wobei an stelle der
noten dann der zielsprachige text wandert), da ich einen uralt mac benutze,
habe ich nichts davon probiert, aber Sie könnten ja mal schauen, ob was
für Sie dabei ist...?
Sehe ich es ausserdem korrekt,
dass Sie auch die Partikeln de-kodieren, d.h. yama-no wird zu Berg-es, also
Genitiv?
======= das können Sie im einzelfall immmer selbst entscheiden meine regel
lautet: wenn ein partikel de facto nicht übersetzbar ist, übernehmen
wir ihn 1:1 in die de-kodierung. auf papier wird er eingekringelt, am pc können
Sie ihn in eine doppelte klammer setzen ((ga)), diese können Sie später
auf papier nutzen, um den kringel zu malen, falls Sie wollen.
Ich dachte, dass Sie die
Partikeln nicht de-kodieren, oder ist das eine Fortgeschrittenen-Technik?
====== wenn ein partikel eine EINEINDEUTIGE (hier steht bewußt eineindeutig)
bedeutung hat, können wir ihn mit-übersetzen, also BERG-es! wichtig
ist, daß jeder es seinem hirn so bietet, wie es ihm oder ihr am meisten
freude macht. manche leute lieben das fremdländische und übernehmen
prinzipiell ALLE PARTIKEL in die de-kodierung, das sieht bei sprachen wir japanisch
toll aus (die farbigen kringel) und macht sich gut, wenn man sich das de-kodierte
gegenseitig vorliest. andere möchten so viele partikel wie möglich
übersetzen und nur jene übrig lassen, die einfach nicht
übersetzt werden können, weil es nichts vergleichbares gibt. die regel,
daß wir un-übersetzbares übernehmen gilt übrigens NICHT
ausschließlich für partikel sondern AUCH für sie, z.b. auch
für fragepartikel (KA?) . manchmal muß man jedoch auch andere begriffe
ÜBERNEHMEN, z.B. wenn in asiatischen sprachen fremde angeredet werden als
seien sie verwandet. im vietnamesischen: wenn älter, mit tante, onkel,
wenn jünger mit jüngerer bruder, jüngere schwester etc. dies
sind meist EINSILBIGE wörter, die ich z.b. auch in die de-kod. übernehme
statt jedesmal zu schreiben ältere schwester/anrede. im gegensatz
dazu übersetze ich älterer bruder etc. durchaus jedes
mal, wenn es die konkrete anrede für eine person ist, die diesem titel
zu recht erhält, weil es sich um fam. angehörige handelt. wünsche
Ihnen viel spaß beim de-kodieren!
vfb
Mit freundlichen Grüssen
G. Bühler |