Französisch Ligaturen
4.6.07
Sehr geehrte Frau Birkenbihl!
Seit etwa einem Jahr konnte ich nun mit Hilfe ihrer phänomenalen Sprachlernmethode
mein kümmerlichstes Schulenglisch soweit auf Vordermann bringen, daß
ich nun bereits Englische Literatur im "Kurzformat" (in unserer Bücherei
gibt es Klassiker und andere Geschichten in kleinen Bändchen für Anfänger
bis Fortgeschrittene) lesen kann und das macht mir einen Heidenspass.
====== wunderbar!
Vor allem weil ich sowieso
gern lese.
======= entspricht meiner aussage, daß man in den zielsprachen immer gerne
das tut, was man zuhause auch mag. daher ärgert es mich so,
daß man an schulen so viel übersetzen und lesen muß und
so wenig sprachen kann, denn die meisten leute lesen ja nicht so gerne und tun
sich schon auch deshalb in der schule besonders schwer.
Eine grosse Hilfe war mir,
als sie (ich weiß leider nicht mehr wo) sagten oder schrieben, daß
man auch in der Zielsprache das gut und gerne tut was man in der Muttersprache
tut. Da ging mir plötzlich ein Licht auf. Vielen Dank.
====== Sie sind der lebende beweis. und ich sage das in meinem büchlein,
aber wahrscheinlich auch in dem DVD-live-mitschnitt des vortrags zum thema (oder
dort in den 70 min. bonus-material).
Nun habe ich vor ein paar
Monaten mit Französisch begonnen (weils halt Spass macht) und habe nun
Schwierigkeiten mit dem Dekodieren. (In der Wandzeitung habe ich leider nichts
dazu gefunden) Es ist nicht so, daß ich nicht weiterkomme, ich weiß
ja daß es am Anfang ziemlich langsam geht... Aber das Dekodieren ist so
schwierig für mich weil es soviele Ligaturen gibt die ich dann nicht im
Wörterbuch finde.
===== nun, die HÖRT man ja, aber man SIEHT sie nicht, daher finden Sie
sie auch nicht im wörterbuch - außer ich habe Sie mißverstanden.
wenn comment allez vouz als KOMMOTALLE gesprochen wird, weil
das t von comment mit dem a von aller
verbunden wird, dann ist das im wörterbuch ja nicht zu SEHEN. oder meinten
Sie etwas anderes??
Es gäbe ja kleine sprachkurse
(einsteiger, teil I) für unter 10 euro, falls Sie einen probieren wollen,
dann würden Sie ja sehen, was bei uns mit den stellen passiert, die Sie
als Ligatur enpfinden??
*******************Ja, das habe ich auch schon überlegt. Da ich aber diesen
Kurs bereits in Englisch bearbeite (jetzt bei Teil 2, möchte dann mit Ihrem
Kurs für Fortgeschrittene weitermachen) hatte ich mir nicht zugetraut die
ähnlichen Texte für Französisch zu verwenden. (Der Preis macht's
hier überhaupt nicht, weil ich noch jedes Produkt von Ihnen - und das sind
nun schon eine ganze Menge - als Schatzkistlein empfunden habe. Und da ist mir
der Preis mit Verlaub ziemlich wurst, weil ja immer was wertvolles drin ist.)
======= dann nehmen Sie doch französisch für WIEDER-EINSTEIGER, das
sind andere inhalte. außerdem haben Sie hier 4 native speaker (2 männer,
2 frauen) UND da alles de-kodiert ist und jeder, der ein wenig englisch kann,
vorkenntnisse hat (wg. des starken lateinischen anteils im englischen, der in
allen romanischen sprachen wiederauftaucht) könnnen Sie ruhig mit WIEDEREINSTEIGER
beginnen!
Mit Englisch war das relativ
einfach und die wörtliche übersetzung macht mir immer viel Spass weil
man so gut sehen kann wie die Sprache funktioniert, wie Sie schon so treffend
gesagt haben. Hätten Sie hier vielleicht einen Tip für mich?
===== wenn ich Sie nicht falsch verstanden habe, bin ich nicht sicher, was Sie
als schwierig empfinden. andernfalls korrigieren und nochmal einreichen. mist-verständnisse
sind zum aufklären da..., daccord madame?
****************** Also, ich weiß zum Beispiel, daß 'Monsieur' nicht
'Herr' sondern 'Meinherr' heisst und daß es angeblich viele solche
Wörter gibt. Steht aber nicht so im Wörterbuch.
====== ich nehme an, daß auch wir es damals mit HERR de-kodiert
haben, aber vor hunderten von jahren hieß es einmal MEIN-HERR (bgl. engl.
my sir!). nur hat das mit ligatur nichts zu tun, deshalb verstand ich die frage
beim letzten mal nicht.
Und mit den Abkürzungen
ist es auch nicht einfach. Im Englischen weiss ich, daß "I'm"
eigentlich "I am" heisst. Mit den engl. Kürzeln hatte ich mir
ja nicht schwer getan, weil aus irgendeinem merkwürdigen Grund (haha) aus
der Schulzeit gemerkt.
==== die häufigen standard formen im französischen (wie cest
oder daccord) sind keine zusammenziehungen wie im Englischen (I#M) sondern
werden gebildet, da hier mehrere vokable aufeinanderträfen, und das will
man vermeiden. statt DE ACCORD wird einer der BEIDEN vokale geschluckt
und durch den akzent ersetzt. aber das merkt man schnell, es gibt einige häufige
solcher begriffe, die erkennt man bald. wörtlich heißt DE ACCORD
nachtürlich, man sei von zustimmung (ähnlich wie man in
einer region in deutschland sagt, man sei von begriff).
Nun würde ich es halt
auch im Französischen gerne ganz genau wissen. Das hilft mir einfach zum
besseren Verständnis. Ausserdem macht es zusätzlichen Spaß die
Abkürzung "I'm" zb. ins Umgangs-sprachliche "I'bin"
zu übersetzen (ich weiß schon daß das nicht ganz das gleiche
ist, aber halt auch eine Verkürzung)... wenn ich mich in unserer alltäglichen
'Rede' etwas umsehe, finde ich meistens eine Entsprechung die vom Hochdeutschen
abweicht und somit einer Abkürzung gleichkommt. Das macht das Dekodieren
zusätzlich lustig. aber im Wörterbuch findet man dazu meistens auch
nichts.
======= das stimmt nicht ganz. gute (größere) wörterbücher
haben vorne oder hinten meist ca. 30 - 50 seiten bemerkungen, ein wenig grammatik,
übersichten etc. und dort findet man meist auch eine liste solcher redewendungen!
vielleicht man online suchen?
vfb
mhg.
r. wunderer |