Englisch lernen/ lehren, De-kodieren+Grammatik 5.12.06

Guten Abend, ich habe eben die Vorlesung zum Sprachen lernen angeschaut und mir schwebt schon seit längerem ein Gedanke zu diesem Thema durch den Kopf, von dem ich denke, dass er hier ganz gut aufgehoben wäre. Ich lehre (und lerne) die englische Sprache und komme eben aufgrund schulrechtlicher Belange nicht immer drum herum, das eine oder andere grammatische Thema näher zu beleuchten, habe aber Folgendes dabei festgestellt (nachdem ich begonnen habe, mich mit der Birkenbihl - Methode zu beschäftigen): Die meisten grundlegenden (englischen) grammatischen Regeln ergeben einen ganz logischen Sinn im Deutschen, wenn ich sie dekodiere. Und damit sind sie dann auch für die Schüler wesentlich einfacher nachzuvollziehen als diese ganzen Grammatikbucherklärungen. Auch für die, die nicht ans Dekodieren gewöhnt sind.
Beispiel:
I am writing an email.
Ich bin (am) Schreiben einer Email.
===== achtung: wort-für-wort untereinanderschreiben heißt den bezug der de-kodierten begriffe SICHTBAR zu machen, also so:
I ....am ..........writing ......an .....email.
Ich bin (am) schreiben einer email.
AUSSERDEM de-kodieren Sie noch nicht wirklich (haha), dies wäre korrekt de-kodiert:
I ....am writing ........an .email.
Ich bin schreibend ein email.
das engl. nähert sich stark den isolierenden sprachen, es hat keine endungen mehr, also heißt es wörtlich EIN ALT mann und EIN JUNG frau und eben schon lange nicht mehr „ein alter mann“/“eine junge frau“. ebenso ist das künstliche einfügen von (am) oben SINN-LOS. erstens, weil wir in klammer nur begriffe einfügen, die in der anderen sprache vorhanden sind, bei uns aber fehlen (meistens partikel), zweitens weil „am schreiben“ zwar SPRECHE aber keine schriftsprache ist und man solche grammatikalisch fragwürdigen konstruktionen beim de-kodieren nur verwendet, wenn sie wortwörtlich das spiegeln, was die anderes sprache „tut“ und genau das war hier NICHT der fall. das sind übrigens fehler, die gerne passieren, wenn lehrer nicht erst einige wochen lang einen selbst-stest durchführen und solche details LERNEN (durch tägliche praxis) ehe sie das neue den schülern vorstellen... mit etwas übung werden Sie solche dinge bald selber sehen. wir werden, weil auch unsere de-kodierungen in der vergangenheit noch viel zu „schwach“ waren, ab nächstem jahr die birkenbihl-email-akademie starten,dort wird es de-kodierte materialien geben (kurze texte), die ziemlich akkurat de-kodieren. mit jedem LEKTIÖNCHEN kann man 10 übungen durchführen, und das ganze für 1 euro. dann können leute wie Sie den text auf seite 1 selbst de-kodieren und anschließend mit unserer de-kodierung vergleichen (übung nr. 11, nur für lehrer, ha ha).
********** Das mit dem untereinanderschreiben ist mir völlig klar, geht an der tafel ja auch sehr viel besser als hier ohne tabulatoren (habe das problem diesbezüglich an der wandzeitung schon bemerkt, im übrigen stehen jetzt in ihrer antwort die wörter auch aneinandergereiht und leider nicht untereinander, da sind wohl die emailprogramme nicht sehr birkenbihl-freundlich, sorry)
======= genau, ich hatte nämlich lauter leerzeichen hineingebastelt. warum man beim e-mail nicht so viel textverarbeitungs-comfort haben kann, wie wir schon 1982 am C64 hatten ist mir schleierhaft!!

Und hinsichtlich der gewählten wörter, bzw der art der dekodierung zwei anmerkungen:
meine ausgabe von „sprachenlernen leicht gemacht“ ist von 1999 und da wurden wörter noch eingefügt (z.b. S. 38), was zwar hinsichtlich ihrer hinweise nichts entschuldigt, aber vielleicht doch erklärt (schmunzel)
========= ja, Sie haben recht, ich werde das buch in absehbarer zeit überarbeiten üssen.... leider steht davor eine erweiterung von DAS INNERE ARCHIV an (für die 4. auflage, gerade erscheint die 3.) und ich schreibe gerade parallel 3 bücher... aber Sie haben recht, das muß bald korrigiert werden.
Und zweitens geht es mir ja in erster linie bei den ideen eher darum, dass man auf grammatische strukturen aufmerksam machen kann und damit besser verstehen kann
======= richtig.
Es ist wohl richtig, dass bei konsequenter anwendung ihrer methode diese idee keinerlei basis mehr hat und man auf grammatische strukturen auch nur auf wunsch eingehen braucht, aber leider kommen meine schüler
mit einem schulenglisch, welches nach der mönchsmethode in sie hineingetrichtert wurde und für das sie in all den jahren leider nur sehr selten eine art verständnis entwickeln konnten – und das zu tun, darin sehe ich meine aufgabe
======== verstehe vollkommen. gut ausgedrückt.

Auch im Deutschen nimmt man diese Form nur, wenn ich etwas eben gerade mache - da brauche ich den ganzen Erläuterungssch... für Present Continuous nicht.Beispiel:
===== ich habe wieder korrigiert, dass die wörter UNTEREINANDER stehen!
The email is written by Q.
Die Email ist geschrieben von Q.
Identisch zum Deutschen! Und auch der ewige Krieg ums present perfect wird überschaubar. Beispiel:
I ....have ..loved ..you.
Ich habe geliebt dich.
I .....loved you.
Ich liebte dich
====== nicht DICH, sondern DU (vgl. chinesisch, dort steht nicht DICH, das gab es zu shakespeares zeiten noch (THOU), aber seit langem nicht mehr. und genau das gilt es zu zeigen, daß es eben kein DIR, kein DICH etc. mehr gibt!!!.

Bei welcher der beiden Formulierungen kriege ich wohl eher Ärger mit meinem momentanen Lover, wenn mir mein Exfreund eine solche Botschaft zusteckt? Auch in Deutschen spielt bei der ersten Variante ganz offensichtlich die Gegenwart (noch)eine Rolle. Beispiel:
====== achtung: de-kodiertes IMMER UNTEREINANDER SCHREIBEN! es ist extrem wesentlich, daß JEDES WORT unter jedem steht (was wir in der wandzeitung nicht immer schaffen, weil wir keine TABULATOREN setzen können. aber zumindest weitgehend - jedenfalls NIEMALS NEBENEINANDER.....ich korrigiere Ihre beispiele alle, weil ich falsche gar nicht erst in der wandzeitung haben will!! (vielleicht schauen Sie mal in mein büchlein SPRACHENLERNEN LEICHT GEMACHT, dort gibt es ja BEISPIELE!)
********* Das mit dem nebeneinander hab ich hier nur gemacht, um ökonomisch mit dem platz umzugehen – sorry!!!!
======== ich möchte nicht, daß sich insider an nebeneinander gewöhnen, lieber ohne leerzeichen aber UNTEREINANDER als gar nicht. danke.

for 2 years vs. since 2004
für 2 Jahre vs. seit ...2004
im ersten Beispiel (for 2 years) geht zwar in der Übersetzung "für" und "seit", aber beim zweiten Beispiel (since 2004) funktioniert eben "für" nicht
===== da steht nicht FOR sondern SINCE, warum sollte FÜR überhaupt infrage kommen??

also "für" nur da, wo "für" auch geht
====== NATÜRLICH. das ist die quintessenz des de-kodierens im gegensatz zur sog. „guten übersetzung“; die zum lernen in schritt 1 überhaupt nicht gut ist!
********** Na da sind wir uns ja doch mal einig
======= wir haben einiges an einigkeit, und ich freue mich, daß Sie Ihren schülern die methode näher bringen.

und nix mit Signalwörtern, die sich eh keiner merken kann!
===== keine ahnung,, was Sie mit SIGNALWÖRTERN meinen.
********** signalwörter sind wörter, die signale setzen sollen, welchen fall man wann verwendet, z.b. ist yesterday ein signalwort für den simple past (jetzt hab ich ihnen auch mal was beigebracht *schmunzel*)
======= ja, danke vielmals.

Seit ich so arbeite gibt es im Unterricht wesentlich mehr AHA-Effekte und "das ist ja total einfach" - Ausrufe als vorher - Danke also an Sie, Frau Birkenbihl!
======== ich rede seit 1985 davon und die anzahl von LEHRKRÄFTEN, die damit arbeiten, ist MINIMAL. schade, so viele schüler, die ständig leiden müssen, wenn es doch um soviel leichter sein könnte.

Wie dem auch sei, Dekodieren macht die englische Grammatik für deutsche Lernenden wesentlich verständlicher. - aber in jedem Fall natürlich erst nach dem aktiven und passiven Hören ;-)
====== auch falsch. das VERSTÄNDNIS kommt SOFORT, schon in schritt 1: de-kodierung anfertigen bzw. betrachten. BEHERRSCHEN (= KÖNNEN) tun wir es ERST nach aktivem und passivem hören, aber BEGREIFEN PASSIERT sofort. deshalb sage ich ja, daß die de-kod. die sprache TRANSPARENT macht. übrigens schreiben wir DE-KODIEREN mit bindestrich, auch das würde mein buch Ihnen gezeigt haben. selbst der kurzbeitrag in der TEXT-schublade (leseprobe aus stroh? zur sprachlernmethode) zeigt das... also, grüßen Sie Ihre schüler von mir und vielleicht kommen Sie ja nächstes jahr in unsere email-akademie? es wird u.a. auch LIEDER geben, die man als übung Nr. 11 und 12 sogar SINGEN kann: einmal in de-kodierter form (sehr lustig) und einmal in der zielsprache. machen Sie mit?
********** nun, da stimme ich ihnen hundertprozentig zu, war unüberlegt formuliert!
Ich hab vor, meinen kursen anzubieten, komplett auf die birkenbihl-methode umzusteigen, noch weiß ich nicht, wie sie sie sich entscheiden, aber ich bin schon mal im boot
======== möchten Sie bei unserer e-mail akademie mitmachen? bzw. hätten Sie interesse an einer unserer lehrer-pilot-gruppen? dann würde ich den kontakt herstellen.
:-)))
vfb

Liebe Grüße

Queimarla