Konkretes Fallbeispiel
zum de-kodieren 18.9.06
Hallo Frau Birkenbihl! Ich
bin ein Neuling in der Anwendung "Sprachenlernen leichtgemacht" und
möchte Englisch endlich richtig verstehen/lesen/sprechen können. Ich
habe bereits an die "10mal" Englisch gelernt und hoffe nun mit Ihrer
Methode wirklich Erfolg zu haben; d.h. auch, dass ich Vorkenntnisse besitze
und nun konkret beim De-Kodieren ein paar Fragen habe, die ich anhand der durchforsteten
Beiträge nicht gefunden oder nicht ganz verstanden habe:
1) Muss ich jedes einzelne Wort de-kodieren? z.B.: of course = da weißich,
dass es mit "natürlich" übersetzt wird und weiß beim
wörtlichen Übersetzen nicht wie "aus Richtung" oder "von
Richtung" die einzelnen Worte zu gebrauchen sind?
======== entscheiden Sie. ich plädieren immer für WORT-FÜR-WORT
wo immer möglich, zumindest beim ERST KONTAKT, weil einem dann so manches
klar wird, z.b. daß OF meist mit einem GENITIV einhergeht. das muß
man nicht bewußt registrieren, aber man entwickelt ein GEFÜHL für
formulierungen, wie OF COURSE, (out) OF CHARITY, OF PRIDE etc. dies gelingt
weit weniger gut, wenn Sie die GUTE ÜBERSETZUNG wählen.
Ich möchte gerne selbst
de-kodieren, damit ich einiges mehr lerne und mir für´s Verständnis
einige Ursprünge klar werden :-)
====== sehr gut, ich habe beim de-kodieren mehr gelernt als bei jeder art von
lerntätigkeit, nicht nur über die zielsprache, auch über meine
eigene, oft sind mir sogar schuppen von den augen gefallen, was anscheinend
vertraute formulierungen in der zielsprache eigentlich tatsächlich bedeuten...
2)das Wort "cross-section"
im Wörterbuch: cross= kreuz oder quer,section=Abschnitt oder Ausschnitt;
"cross-section" wird mit Querschnitt übersetzt; soll ich nun
beim de-kodieren unter dem Wort quer und Abschnitt setzen oder gleich Querschnitt?
====== ich würde ZUERST KREUZ-SEKTION schreiben, dann male ich eine klammer
darunter und notiere QUERSCHNITT. nichts spricht dagegen, zu kapieren, was es
wirklich heißt, und trotzdem den begriff AUCH hinzuschreiben, mit dem
Sie sich wohler fühlen (ich brauchte querschnitt überhaupt nicht,
aber wer zu lange mit "guten übersetzungen" arbeiten mußte,
hat da anfangs noch hemmungen... denken Sie immer daran: de-kodierungen sind
krücken, die Sie spätestens bei lernschritt 4 wegwerfen werden, sie
sind also nur aus pappe, nicht aus eisen. manchmal de-kodiere ich DIESELBEN
texte aus "schwierigen" (weil ganz anderen) sprachen (chinesisch,
koreanisch, vietnamesisch, persisch, arabisch) mehrmals, und hinterher vergleiche
ich. es gibt kleine abweichungen, aber je wörtlicher ich de-kodiere, desto
mehr einsichten gewinne ich. und das ist ja der sinn des de-kodierens!! einsichten
gewinnen!
Ich bedanke mich im Voraus
für Ihr Bemühen und freu mich schon auf das neue Sprachenverständnis,
das mir hoffentlich die englische Sprache näher bringt als es 8 Lehrer
in meiner ganzen Schullaufbahn eben nicht-geschafft haben ...
====== voraussichtlich anfang nächsten jahres wird es einen neuen service
geben, der ihnen kurze texte in de-kodierter form anbietet, bei dem Sie Ihre
eigenen de-kodierversuche mit unseren vergleichen können, vorher oder nachdem
Sie unsere angeschaut haben. wir lösen noch einige technische probleme,
dann können viele aktiv mitmachen, die sich alleine nicht so richtig ans
de-kodieren heranwagen. weil es eine der besten geistigen übungen ist,
die Sie je durchlaufen können. wir arbeiten derzeit fast tag und nacht
an den rechnischen problemen...
vfb
Liebe Grüße aus
Österreich sendet Ihnen
Tamara
====== ich bin nächste woche in LINZ (s. TERMINE, OBEN RECHTS), vielleicht
sehen wir uns ja dort?? (2 seminare möglich).
vfb |