Konkretes Fallbeispiel zum de-kodieren 18.9.06

Hallo Frau Birkenbihl! Ich bin ein Neuling in der Anwendung "Sprachenlernen leichtgemacht" und möchte Englisch endlich richtig verstehen/lesen/sprechen können. Ich habe bereits an die "10mal" Englisch gelernt und hoffe nun mit Ihrer Methode wirklich Erfolg zu haben; d.h. auch, dass ich Vorkenntnisse besitze und nun konkret beim De-Kodieren ein paar Fragen habe, die ich anhand der durchforsteten Beiträge nicht gefunden oder nicht ganz verstanden habe:
1) Muss ich jedes einzelne Wort de-kodieren? z.B.: of course = da weißich, dass es mit "natürlich" übersetzt wird und weiß beim wörtlichen Übersetzen nicht wie "aus Richtung" oder "von Richtung" die einzelnen Worte zu gebrauchen sind?
======== entscheiden Sie. ich plädieren immer für WORT-FÜR-WORT wo immer möglich, zumindest beim ERST KONTAKT, weil einem dann so manches klar wird, z.b. daß OF meist mit einem GENITIV einhergeht. das muß man nicht bewußt registrieren, aber man entwickelt ein GEFÜHL für formulierungen, wie OF COURSE, (out) OF CHARITY, OF PRIDE etc. dies gelingt weit weniger gut, wenn Sie die GUTE ÜBERSETZUNG wählen.

Ich möchte gerne selbst de-kodieren, damit ich einiges mehr lerne und mir für´s Verständnis einige Ursprünge klar werden :-)
====== sehr gut, ich habe beim de-kodieren mehr gelernt als bei jeder art von lerntätigkeit, nicht nur über die zielsprache, auch über meine eigene, oft sind mir sogar schuppen von den augen gefallen, was anscheinend vertraute formulierungen in der zielsprache eigentlich tatsächlich bedeuten...

2)das Wort "cross-section" im Wörterbuch: cross= kreuz oder quer,section=Abschnitt oder Ausschnitt; "cross-section" wird mit Querschnitt übersetzt; soll ich nun beim de-kodieren unter dem Wort quer und Abschnitt setzen oder gleich Querschnitt?
====== ich würde ZUERST KREUZ-SEKTION schreiben, dann male ich eine klammer darunter und notiere QUERSCHNITT. nichts spricht dagegen, zu kapieren, was es wirklich heißt, und trotzdem den begriff AUCH hinzuschreiben, mit dem Sie sich wohler fühlen (ich brauchte querschnitt überhaupt nicht, aber wer zu lange mit "guten übersetzungen" arbeiten mußte, hat da anfangs noch hemmungen... denken Sie immer daran: de-kodierungen sind krücken, die Sie spätestens bei lernschritt 4 wegwerfen werden, sie sind also nur aus pappe, nicht aus eisen. manchmal de-kodiere ich DIESELBEN texte aus "schwierigen" (weil ganz anderen) sprachen (chinesisch, koreanisch, vietnamesisch, persisch, arabisch) mehrmals, und hinterher vergleiche ich. es gibt kleine abweichungen, aber je wörtlicher ich de-kodiere, desto mehr einsichten gewinne ich. und das ist ja der sinn des de-kodierens!! einsichten gewinnen!

Ich bedanke mich im Voraus für Ihr Bemühen und freu mich schon auf das neue Sprachenverständnis, das mir hoffentlich die englische Sprache näher bringt als es 8 Lehrer in meiner ganzen Schullaufbahn eben nicht-geschafft haben ...
====== voraussichtlich anfang nächsten jahres wird es einen neuen service geben, der ihnen kurze texte in de-kodierter form anbietet, bei dem Sie Ihre eigenen de-kodierversuche mit unseren vergleichen können, vorher oder nachdem Sie unsere angeschaut haben. wir lösen noch einige technische probleme, dann können viele aktiv mitmachen, die sich alleine nicht so richtig ans de-kodieren heranwagen. weil es eine der besten geistigen übungen ist, die Sie je durchlaufen können. wir arbeiten derzeit fast tag und nacht an den rechnischen problemen...
vfb

Liebe Grüße aus Österreich sendet Ihnen
Tamara
====== ich bin nächste woche in LINZ (s. TERMINE, OBEN RECHTS), vielleicht sehen wir uns ja dort?? (2 seminare möglich).
vfb