De-kodierung in "Französisch
für Einsteiger 1"? 30.6.06
Liebe vfb. Nachdem ich den
"Spanisch für Wiedereinsteiger"-Kurs bis und mit Kapitel 4 durchgearbeitet
habe (Schritte 1-3, Schritt 4 nach Lust und Laune, dies alles mit super Erfolg!),
habe ich mit dem "Französisch für Einsteiger 1"-Kurs begonnen,
da ich geschäftlich Französisch benötige und nach Frankreich
in den Urlaub fahren werde (wobei ich Französisch in der Schule hatte und
meine Kenntnisse auffrischen/erweitern möchte). Da ich auch ihr Buch "Sprachenlernen
leichtgemacht" + die DVD dazu besitze habe habe ich eine Frage betreffs
Dekodieren (speziell zum Französisch-Kurs: Ihre Methode lebt ja unter anderem
von der Wort-für-Wort Dekodierung. In der Wandzeitung vom 24.08.05 "Wiedekodiert
man Geschlechtswörter" schreiben Sie, dass wenn es in der Zielsprache
keine Fälle gibt, man sie auch nicht so auf Deutsch übersetzen soll.
Nun ist mir beim "Französich für Einsteiger 1"-Kurs aufgefallen,
dass dies praktisch durch den ganzen Kurs trotzdem gemacht wird. Bsp. Seite
20: ...dans le manuel" wird mit "in dem Manual"übersezte,
sollte wohl aber mit "in der Manual" übersetzt werden?
======= bzw. sogar "mit die manual"
Wie sieht es aus mit S.21
"au bois" (wird mit "an-das Holz" übersetzt, heisst
aber le bois = der Holz)?
====== richtig.
Auch ist mir aufgefallen,
das Substantive durchs Band verdeutscht werden (Bsp.: S. 20 "Un voyage"
wird mit "Eine Reise" anstatt "Ein Reise" übersetzt
oder S. 20 "pour la première fois" wird mit "für
das erste Mal" anstatt "für die erste Mal" übersetzt.
Liege ich hier falsch oder wie sollte man dies angehen.
===== das problem liegt darin, daß manche aspekte der sprachlernmethode
sich im laufe der zeit erst entwickelt haben und daher in älteren kursen
noch nicht enthalten sein können. über das manuelle korrigieren ist
ein spannender und guter lernschritt, der solche unterschiede sehr bewußt
macht. nachdem die kurse zu "aldi-preise" angeboten werden, konnte
man nur die vorhandenen alten daten übernehmen, eine neu-bearbeitung wäre
extrem teuer (solche kurse kosteten vor jahren, als sie erschienen, ja auch
ein vielfaches). auch andere verlage "hauen" ihre alten kurse für
"einen apfel und ein ei" heraus. wir arbeiten an neueren dingen, aber
so etwas dauert immer ziemlich lange, sprachkurse gehören zu dem aufwendigsten,
was man produzieren kann. also: erlauben Sie mir, daß ich in der wandzeitung
neuere tips gebe, ohne daß man mich für alte produkte hängt,
sonst müßte ich alle neuen einsichten verheimlichen, damit man uns
keinen strick daraus drehen kann und das wäre doch schade, oder?
vfb
Vielen Dank für eine
Antwort
D. Egger
11.7.2006
Liebe vfb, ich wusste nicht, dass dies alte Materialien sind,
denn die Aufmachung der Einsteigerkurse (Zuerst Deutsch, dann Wort-für-Wort
und am Schluss nur Fremdsprache) sind im Gegensatz zu den Wiedereinsteigerkursen
moderner und auch besser, ebenso dass alles im PDF-Format ist (deshalb hab ich
ja auch Französisch+Spanischfür Einsteiger 1+2).I ch kann mir auch
vorstellen, dass ev. Insider mithelfen könnten Verbesserungen anzubringen.
====== schon, aber da wir keine TEXTFILES besitzen, können sie in die texte
nicht eingearbeitet werden. wenn die rechte an mich zurückgehen (2009 und
2010) werden wir sie total überarbeiten, derzeit habe ich keine kontrolle
darüber...
Übrigens hab ich durch
das ent-decken den Text viel mehr vertieft und intensiviert. Kann ich nur allen
empfehlen, so die Texte zu überarbeiten.
====== das haben wir auch festgestellt. außerdem kenne ich keinen kurs
(arbeite zur zeit ca. 9 chinesisch-kurse parallel durch), der nicht jede menge
fehler enthält. aber das aufspüren und korrieigeren bringt weitere
einsichten. ich profitiere auch so immer wieder sehr!
Nochmals danke
D. Egger |