Englisch-Übersetzung für das Abitur 16.6.06

Guten Tag Frau Birkenbihl, ich habe vorher in der Wandzeitung mit den Stichwörtern "übersetzen" und "uebersetzen" gesucht sowie in ihrem Buch "Sprachenlernen leicht gemacht" geblättert, aber leider keine Antwort auf meine Fragen gefunden.
======= wer nachschaut, darf immer fragen, selbst wenn die frage schon mal dran gewesen sein wollte. danke, daß Sie die wenigen spielregeln einhalten. :-)))

Zunächst mein Fall: Für das Abitur im Fach Englisch wird man einen Text vom Englischen ins Deutsche übersetzen müssen. Das Problem, das sich mir hierbei stellt, ist, dass es mir nicht möglich ist den Text in normalem Deutsch wiederzugeben. Ich verstehe den Text, weiß was der Autor mir mitteilen möchte, aber eine idiomatisch deutsche Übersetzung gelingt mir trozdem nicht. Hätten sie vielleicht ein paar Tipps, wie ich vorangehen könnte?
======= ich nehme an, daß Sie mit dem de-kodieren vertraut sind? in meinem buch steht, daß, wer hinterher "gut" übersetzen können muß (statt einfach von einer sprache in die andere zu wechseln), einen 5. lernschritt vollziehen muß,. nämlich das sog. gute übersetzen üben muß. alles, was Sie nicht geübt haben, werden Sie nicht beherrschen können. und das umsetzen von de-kodiert auf "gut" ist ein aktiver denk-schritt, den man genau so trainieren muß, wie andere verhaltensweisen. was mich immer wieder entsetzt, ist die tatsache, daß die menschen das nicht wissen, weil schullernen es Ihnen nie klargemacht hat. Sie können weder tennis, noch klavierspielen noch übersetzen LERNEN, ohne zu trainieren. Sie stehen vor dem abi und wissen das nicht! das finde ich schlimm! wie gehen Sie ins leben hinaus, oder in ein studium?? bitte lernen Sie zu unterscheiden, zwischen wissen und FERTIGKEITEN (wie klavierspielen, engl. SPRECHEN, übersetzen, tennis spielen etc.) und begreifen Sie, daß man FERTIGKEITEN nur durch TRAINING lernt. erwarten Sie bitte nie wieder, daß man neue FERTIGKEITEN einfach kann. wenn Sie merken, daß Sie es nicht können, ist das anlaß zum training, sonst nichts! in der karsfelder trilogie, 3. abend, erkläre ich diese zusammenhänge etwas näher... es gelten also die regeln für training (dazu gibt es ein modul im stroh..?), insbes. LAAAAAAAAAAANGSAM anzufangen!! versuchen Sie also, die übersetzung extrem laaaaaaaangsam zu sprechen, übertrieben laaaaaaaaaaangsam, so daß Sie mehr zeit zum denken haben. und übersetzen Sie dieselben sätze so oft, bis Sie es in normalsprache können. dann üben Sie das schriftliche übersetzen und nun gelingt es auch in einer prüfung. alles klar??
vfb

mit freundlichen Grüßen,

D. Gardner

 

PS: Wann erscheint denn die Karlsfelder Trilogie auf DVD?
====== tja, wir warten täglich darauf... wer VORBESTELLT HAT, wird als erstes beliefert. bitte nicht warten, bis es bei NEUES erscheint, das kann manchmal 1 woche dauern, wenn die dinger bereits im lager eingehen, wenn z.b. wochenende und/oder feiertage o.ä. dafür sorgen, daß der webmaster es nicht eher schafft...