Englisch-Übersetzung
für das Abitur 16.6.06
Guten Tag Frau Birkenbihl,
ich habe vorher in der Wandzeitung mit den Stichwörtern "übersetzen"
und "uebersetzen" gesucht sowie in ihrem Buch "Sprachenlernen
leicht gemacht" geblättert, aber leider keine Antwort auf meine Fragen
gefunden.
======= wer nachschaut, darf immer fragen, selbst wenn die frage schon mal dran
gewesen sein wollte. danke, daß Sie die wenigen spielregeln einhalten.
:-)))
Zunächst mein Fall:
Für das Abitur im Fach Englisch wird man einen Text vom Englischen ins
Deutsche übersetzen müssen. Das Problem, das sich mir hierbei stellt,
ist, dass es mir nicht möglich ist den Text in normalem Deutsch wiederzugeben.
Ich verstehe den Text, weiß was der Autor mir mitteilen möchte, aber
eine idiomatisch deutsche Übersetzung gelingt mir trozdem nicht. Hätten
sie vielleicht ein paar Tipps, wie ich vorangehen könnte?
======= ich nehme an, daß Sie mit dem de-kodieren vertraut sind? in meinem
buch steht, daß, wer hinterher "gut" übersetzen können
muß (statt einfach von einer sprache in die andere zu wechseln), einen
5. lernschritt vollziehen muß,. nämlich das sog. gute übersetzen
üben muß. alles, was Sie nicht geübt haben, werden Sie nicht
beherrschen können. und das umsetzen von de-kodiert auf "gut"
ist ein aktiver denk-schritt, den man genau so trainieren muß, wie andere
verhaltensweisen. was mich immer wieder entsetzt, ist die tatsache, daß
die menschen das nicht wissen, weil schullernen es Ihnen nie klargemacht hat.
Sie können weder tennis, noch klavierspielen noch übersetzen LERNEN,
ohne zu trainieren. Sie stehen vor dem abi und wissen das nicht! das finde ich
schlimm! wie gehen Sie ins leben hinaus, oder in ein studium?? bitte lernen
Sie zu unterscheiden, zwischen wissen und FERTIGKEITEN (wie klavierspielen,
engl. SPRECHEN, übersetzen, tennis spielen etc.) und begreifen Sie, daß
man FERTIGKEITEN nur durch TRAINING lernt. erwarten Sie bitte nie wieder, daß
man neue FERTIGKEITEN einfach kann. wenn Sie merken, daß Sie es nicht
können, ist das anlaß zum training, sonst nichts! in der karsfelder
trilogie, 3. abend, erkläre ich diese zusammenhänge etwas näher...
es gelten also die regeln für training (dazu gibt es ein modul im stroh..?),
insbes. LAAAAAAAAAAANGSAM anzufangen!! versuchen Sie also, die übersetzung
extrem laaaaaaaangsam zu sprechen, übertrieben laaaaaaaaaaangsam, so daß
Sie mehr zeit zum denken haben. und übersetzen Sie dieselben sätze
so oft, bis Sie es in normalsprache können. dann üben Sie das schriftliche
übersetzen und nun gelingt es auch in einer prüfung. alles klar??
vfb
mit freundlichen Grüßen,
D. Gardner
PS: Wann erscheint denn
die Karlsfelder Trilogie auf DVD?
====== tja, wir warten täglich darauf... wer VORBESTELLT HAT, wird als
erstes beliefert. bitte nicht warten, bis es bei NEUES erscheint, das kann manchmal
1 woche dauern, wenn die dinger bereits im lager eingehen, wenn z.b. wochenende
und/oder feiertage o.ä. dafür sorgen, daß der webmaster es nicht
eher schafft... |