Niederländisch ins Deutsche De-Kodieren 1.5.06

Hallo Frau Birkenbihl, ich bin derzeit in Belgien und möchte mit Hilfe Ihrer Methode Niederländisch lernen. Nun habe ich ein Problem beim de-kodieren. Das Niederländische ist ja dem Deutschen sehr verwandt (so kommt es mir zumindest vor).
======= ist es, es ist die ÄLTERE form, so lernen Sie einen teil der geschichte des deutschen kennen...

Es gibt viele Wörter, die eine direkte wortwörtliche Übersetztung zulassen, aber im Wörterbuch eher ein Synonom angeben, weil die wortwörtliche Übersetzung im Deutschen nicht (mehr) in gewissen Zusammenhängen gebräuchlich ist. Zum Beispiel wird fijn als schön übersetzt, obwohl es ja auch mit fein ginge,
===== de-kodieren Sie ruhig FEIN oder prettig

wird im Wörteruch als angenehm übersetzt, obwohl es ja ziemlich nah an prächtig ist.
===== eigentlich entspricht es mehr dem englischen PRETTY, das ebenfalls einige unserer älteren formen "aufbewahrt" hat. wer englisch kann, sollte ruhig auch ins englische de-kodieren (so habe ich sehr schnell holländisch gelernt)

Oder verblijf, das stark an den Verbleib erinnert wird im Wörterbuch eben als Aufenthalt übersetzt.
===== de-kodieren Sie VERBLEIB. Sie können ja immer im klammer das andere wort dazuschreiben, wenn Sie unbedingt wollen, aber es MERKT sich bes. leicht, wenn man die leicht fremden wörter BEWUSST hinschreibt. mir hat es damals sehr geholfen. die möglichkeit haben wir bei sprachen, die NICHT dem indo-europäischen raum entstammen, nämlich NICHT. das sollten wir also bewußt nutzen.

Wie soll ich das in solchen Fällen, von denen es bei der De-Kodierung vom Niederländischen ins Deutsche eine Menge gibt, de-kodieren?
===== siehe oben, so nah an der ZIELSPRACHE wie möglich.

Und falls ich es mit der wortwörtlichen De-Kodierung probiere, laufe ich dann nicht Gefahr, dass ich dann im Deutschen die niederländischen "Fehler" benutze, also die niederländischen wortwörtlichen Übersetzungen im Deutschen verwende .
====== Sie sollen ja keine fehler de-kodieren, nur im zweifelsfall das ältere wort wählen, das dem zielsprachenwort näher ist.

Oder das ich zu Beispiel dann den Dativ oder Geitiv falsch bilde, weilich ihn mir über das niederländisch falsch merke?
===== was hat die grammatikfrage mit dem de-kodieren von begriffen zu tun? das verstehe ich nicht. wichtig ist: probieren Sie es aus und sehen Sie selbst, wie prima es funktioniert. und: einige fehler werden Sie sowieso auch mal machen, aber die, die vom de-kodieren herkommen, räumen sich bald aus, trotzdem bleibt das de-kodierte als eselsbrücke hilfreich. so verwechselte ich anfänglich lichaam (körper) mit leichnam, aber das passiert einem nur einmal, danach hat man ein regelrechtes ERLEBNIS, so daß dieser fehler einem nicht wieder passiert.

Ich hoffe, Sie köne mir da weiterhelfen und bedanke mich im voraus.
===== lesen Sie auch den beitrag mit der roten überschrift und so finden Sie vielleicht noch jede menge weiterer infos zum sprachenlernen...
vfb

Gruß aus Leuven

Adam Tomiczek