Niederländisch ins
Deutsche De-Kodieren 1.5.06
Hallo Frau Birkenbihl, ich
bin derzeit in Belgien und möchte mit Hilfe Ihrer Methode Niederländisch
lernen. Nun habe ich ein Problem beim de-kodieren. Das Niederländische
ist ja dem Deutschen sehr verwandt (so kommt es mir zumindest vor).
======= ist es, es ist die ÄLTERE form, so lernen Sie einen teil der geschichte
des deutschen kennen...
Es gibt viele Wörter,
die eine direkte wortwörtliche Übersetztung zulassen, aber im Wörterbuch
eher ein Synonom angeben, weil die wortwörtliche Übersetzung im Deutschen
nicht (mehr) in gewissen Zusammenhängen gebräuchlich ist. Zum Beispiel
wird fijn als schön übersetzt, obwohl es ja auch mit fein ginge,
===== de-kodieren Sie ruhig FEIN oder prettig
wird im Wörteruch als
angenehm übersetzt, obwohl es ja ziemlich nah an prächtig ist.
===== eigentlich entspricht es mehr dem englischen PRETTY, das ebenfalls einige
unserer älteren formen "aufbewahrt" hat. wer englisch kann, sollte
ruhig auch ins englische de-kodieren (so habe ich sehr schnell holländisch
gelernt)
Oder verblijf, das stark
an den Verbleib erinnert wird im Wörterbuch eben als Aufenthalt übersetzt.
===== de-kodieren Sie VERBLEIB. Sie können ja immer im klammer das andere
wort dazuschreiben, wenn Sie unbedingt wollen, aber es MERKT sich bes. leicht,
wenn man die leicht fremden wörter BEWUSST hinschreibt. mir hat es damals
sehr geholfen. die möglichkeit haben wir bei sprachen, die NICHT dem indo-europäischen
raum entstammen, nämlich NICHT. das sollten wir also bewußt nutzen.
Wie soll ich das in solchen
Fällen, von denen es bei der De-Kodierung vom Niederländischen ins
Deutsche eine Menge gibt, de-kodieren?
===== siehe oben, so nah an der ZIELSPRACHE wie möglich.
Und falls ich es mit der
wortwörtlichen De-Kodierung probiere, laufe ich dann nicht Gefahr, dass
ich dann im Deutschen die niederländischen "Fehler" benutze,
also die niederländischen wortwörtlichen Übersetzungen im Deutschen
verwende .
====== Sie sollen ja keine fehler de-kodieren, nur im zweifelsfall das ältere
wort wählen, das dem zielsprachenwort näher ist.
Oder das ich zu Beispiel
dann den Dativ oder Geitiv falsch bilde, weilich ihn mir über das niederländisch
falsch merke?
===== was hat die grammatikfrage mit dem de-kodieren von begriffen zu tun? das
verstehe ich nicht. wichtig ist: probieren Sie es aus und sehen Sie selbst,
wie prima es funktioniert. und: einige fehler werden Sie sowieso auch mal machen,
aber die, die vom de-kodieren herkommen, räumen sich bald aus, trotzdem
bleibt das de-kodierte als eselsbrücke hilfreich. so verwechselte ich anfänglich
lichaam (körper) mit leichnam, aber das passiert einem nur einmal, danach
hat man ein regelrechtes ERLEBNIS, so daß dieser fehler einem nicht wieder
passiert.
Ich hoffe, Sie köne
mir da weiterhelfen und bedanke mich im voraus.
===== lesen Sie auch den beitrag mit der roten überschrift und so finden
Sie vielleicht noch jede menge weiterer infos zum sprachenlernen...
vfb
Gruß aus Leuven
Adam Tomiczek |