De-Kodieren von Texten
in Spanisch 6.2.06
Sehr geerhte Frau Birkenbihl,
ich habe mich entschlossen Spanisch nach Ihrer Sprachen-Lernmethode zu lernen.
Ich habe einige spanische Texte (in Schriftform und als mp3)und ein Wörterbuch
und möchte diese de-kodieren. Hier beginnt mein Problem. Sobald ein Wort
nicht mehr in der Grundform geschrieben wird, habe ich keine Möglichkeit
eine Übersetzung im Wörterbuch zu finden. Im Englischen z.B. gibt
es feste Regeln wie sich Wörter in den einzelnen Zeitformen verändern.
Beim Spanischen gibt es das nicht (für mich zu mindest nicht ersichtlich).
Ändert sich die Zeit so wird das Wort total anders geschrieben und man
findet keine Übersetzung. Ich habe auch keine Spanisch sprechende Person
zur Hand. Gibt es vielleicht spezielle Wörterbücher für das de-kodieren
von Texten? Wenn nicht wie kann ich das Problem dann lösen?
====== beginnen Sie mit de-kodierten texten (wir haben diverse sprachkurse,
die durch-dekodiert sind). erst wenn man eine grundlage hat, kann man mit wörterbuch
bewaffnet WEITERMACHEN. außerdem arbeiten viele unserer insider mit den
untertiteln bei mehrsprachigen DVD.s(bitte den beitrag mit der roten überschrift
lesen und in der wandzeitung einmal rumsuchen, es gibt einige beiträge,
die Ihnen weiterhelfen können). aber von tag 1 an mit wörterbuch anzufangen
ist nicht sinnvoll. außerd die sprache wäre den bereits bekannten
extrem ähnlich...
vfb
***************************
das verstehe ich nicht, wie de-kondiert man denn sonst einen
Text als mit einem Wörterbuch?
====== normalerweise beginnt man als EINSTEIGER mit einem kurs, dieser enthält
LEKTIONEN und vokabellisten, die alle wörter einer lektion umfassen, das
ist leichter, weil komische idioms oder wörter in vergangenen formen eben
auch erklärt werden. nehmen wir an, ein ausländer versuchte OHNE VORKENNTNISSE
einen deutschen text in seine muttersprache zu de-kodieren, die (wie einige
sprachen) keinerlei konzept für pluralbildung enthält. also wei er
nicht, daß er den begriff BÜCHER unter BUCH finden wird, aber in
einem lektionstext würde ihm das erläutert werden. da stände
dann für einen japapner: BUCH, BÜCHER = hon. für einen chinesen:
BUCH, BÜCHER = shu, etc. das alles fehlt, wenn man sofort mit einem wörterbuch
bewaffnet zu arbeiten beginnt.
Das ganze wiederspricht
Ihren Angaben über die Schritte Ihrer Schrachenlern-Methode. Denn dort
schreiben Sie bei Schritt 1 man soll einen Text de-kodieren aber nicht, daß
man einen Ihrer de-kodierten Sprachkurse kaufen soll.
====== ich ging davon aus, daß viele leute irgendwelche sprachkurse in
familie oder freundeskreis haben, die sie benutzen können, nicht aber,
daß man KEINEN KURS benutzt, wenn ma mit null beginnen will. sorry.
Im weiteren habe ich mir
diverse Sprachkurse angesehen, aber alle handeln von Begebenheiten die man im
Urlaub erlebt. Das interessiert mich aber nicht.
====== meine nicht, ha ha. in der text-schublade gibt es einige de-kodierungen
meines wieder-einsteiger-kurses, da könnten sie die inhalte man ansehen.
bei mir wird weder das berühmte pfund orangen auf dem markkt gekauft, noch
ein hotelzimer bestellt etc. weil ich das in anderen kursen auch immer furchtbar
fand! haha
Ich will nicht wissen, wie
man einen Kaffee bestellt oder was man sagen muß wenn man einen Autopanne
hat oder ...... Mir geht es darum die Sprache zu beherrschen um Bücher
oder Zeitungen lesen zu können und mich dann über die Inhalte unterhalten
zu können.
===== genau das ist meine einstellung. schlagen Sie mich bitte nicht!
Im übrigen, zensieren
Sie die Einträge, die in Ihrer WZ veröffentlicht werden? Denn meinen
konnte ich bis heute noch nicht darin finden, obwohl ich einer Veröffentlichung
zu gestimmt hatte.
===== meinen redakteurin hat mir bestätigt, ich zitiere: Der Beitrag ist
übrigens in der WZ vom 29.1.06. Es hat also vielleicht etwas gedauert,
weil ich nicht jeden tag wandzeitungs-anfragen beantworte, insbes. derzeit,
weil ich einige kiefern-probleme habe und bei großen schmerzen nicht in
der wz lesen will. sorry.
vfb
HC
Für Ihre Antwort vielen Dank.
MfG
Chrissy Hofmann |