Mehrere Bedeutungen beim De-Kodieren 16.9.05

Sehr geehrte Frau Birkenbihl, nachdem ich ihr buch "sprachenlernen leichtgemacht!", die Wandzeitung und das Insiderforum durchsucht (und hoffentlich nichts übersehen) habe, wende ich mich an sie. wenn ich einen text decodiere
===== wir sagen DE-KODIEREN (BINDESTRICH UND "K"), DANKE

kommt es manchmal vor, dass ein wort mehrere bedeutungen hat in dem jeweiligen zusammenhang jedoch eine "eher passt" (diese wird dann von assimil auch meist angegeben). die frage ist nun: soll man trotzdem die anderen bedeutungen mit aufschreiben? um ein beispiel zu bringen: im griechischen bedeutet das wort "perierjos" (ich hoffe die griechischen leser werden mir die schreibweise verzeihen) sowohl "neugierig" als auch "merkwürdig". indem satz geht es um neugierige ohren..... was ist zu tun?
vielen dank im voraus und dafür dass sie mich und andere mit ihren werken inspiriert haben.
====== also, ich mache es so: beim normalen de-kodieren notiere ich den EINEN begriff, der in DIESEM fall am besten paßt. wenn Sie im deutschen das wort STUHL verwenden, denken Sie ja auch nicht jedesmal "sitzmöbel - könnte aber auch kot sein, oder ein THRON mit MACHTFÜLLE (vgl. heiliger stuhl), oder der stuhl, den jemand einem vor die türe stellt etc. etc."

Nur wenn mich ein begriff besonders interessiert, mache ich eine FUßNOTE und liste die anderen bedeutungen auf - aber das ist die ausnahme. wenn Sie immer ALLES festhalten wollen, haben Sie eine menge administrative arbeit und diese ist wenig effektiv (und erinnert wieder an das schullernen, ha ha).
vfb

J.Beilsz

********************* vielen dank für ihre wieder einmal sehr schnelle antwort! der grund warum ich dachte, es wäre gut mehrere bedeutungen aufzuschreiben ist, dass ein wort ja eben nicht ein 100%es pendant in einer anderen sprache hat, sondern immer nur in etwa dem uns bekannten entspricht. vielleicht kann man ja auch differenzieren: wenn ein wort z.b. sowohl "sich drehen" als auch "zurückkehren" bedeutet, ist es meiner ansicht schon sinnvoll, sich das auch klar zu machen, da es sich hier irgendwie um eine ähnliche sache handelt, man so also eine ahnung von der bedeutung des wortes als solches erhält.
====== das ist richtig, aber wenn Sie dem wort diverse male begegnen, begegnen Sie den diversen bedeutungen genau so, wie Sie in der muttersprache den diversen bedeutungen nur begegnen, wenn das wort in diversen "umfeldern" auftaucht. deshalb muß man die aber nicht jedesmal alle dazuschreiben, bei PUT im englischen haben Sie mehrere seiten im wörterbuch, die Sie alle eintragen müßten, wenn Sie es "gut" machen wollen. das wäre doch ein wenig absurd, oder? viel spaß beim AB-UND-ZU aufmerksam-machen ohne sich verrückt zu machen...
:-))
vfb

j.beilsz