Wie de-kodiert man Geschlechtswörter? 24.8.05

Hallo! Ich dekodiere zur Zeit Esperanto-Texte und da es in Esperanto nur einen Artikel (la) für alle Geschlechter gibt, stelle ich mir dieFrage wie das in Deutsch zu dekodieren ist.
====== das ist im chinesischen dasselbe: TA de-kodierte ich anfangs mit er/sie/es, nach einer weile kann man dann den begriff einfach in der ZIELSPRACHE einsetzen, wenn man völig vertraut damit ist, dann endet das etwas umständliche schrägstrichverfahren.

"Li iras el la domo" könnte zum Beispiel als "Er geht aus dem Haus"(wie man eigentlich übersetzen würde) oder aber "Er geht aus das Haus" dekodiert werden. Wie soll hier am besten verfahren werden?
====== auch das ist im chinesischen ebenso , so bedeutet "ich" gleichzeitig (mir, mein, meines), also schreibt man ANFANGS mit schrägstrichen, alle möglichen bedeutungen, nach einer weile den zielsprachenausdruck. also hier:
ER GEHT AUS das/dem HAUS (bzw. mehr bedeutungen, ich kann kein esperanto. vielleicht muß es dann heißen der/die/das HAUS? wichtig ist, daß Sie "dem" nicht in die de-kodierung nehmen dürfen, wenn es keine fälle gibt. denn "dem" wäre ja DEUTSCH gedacht, die de-kodierung aber spielelt den charakter der neuen sprache. wenn es dort kein "dem haus" gilt, weil es immer "das haus" heißt, dann de-kodieren Sie einfach "das Haus". das ist ja der witz der de-kodierung...

Wer weiß rat?
======= haben Sie angenommen, daß ich keinen weiß? oder kennen Sie unsere wandzeitung, in die Sie ja SCHREIBEN, noch so wenig, daß Sie noch gar nicht wissen, daß ich die fragen persönlich beantworte? dann lesen Sie doch bitte WENIGSTENS den beitrag mit der roten überschrift, denn es finden sich noch einige interessante fragen zum thema de-kodierung (auch ohne bindestrich, weil insider darauf leider oft nicht achten) in der wandzeitung, die Sie ebenfalls LESEN könnten.
vfb

Gruß aus Magstadt,
Gunter Koch