Zwei gleiche Bücher
auf 2 verschiedenen Sprachen? 19.10.04
Ich habe in ihrem Buch "Sprachen
lernen leicht gemacht" gelesen, dass man ein enormes passives Vokabular
erwerben kann in dem man ROMANE in der Zielsprache liest.
Wäre es verkehrt wenn ich ein Buch wie z.B. "Den Hobbit" auf
2 verschiedenen Sprachen kaufe (in meinem Fall auf Norwegisch und auf Isländisch)
oder geht das ohne Probleme?
====== ich habe das oft getan. damals mit DUNE gleichzeitig auf französisch,
holländisch und italienisch. im gegenteil, es ist besonders spannend, verwandte
sprachen zu vergleichen, manche sätze aufzuschreiben und zu de-kodieren.
ich bin nicht sicher, aber isländisch müßte einige skandinawische
elemente enthalten, weil die wikinger es besiedelt hatten (und abgeholzt haben,
von wegen, umweltsünden seien nur unserer generation vorbehalten), das
könnte also sehr spannend sein.
und da wo die sprachen stark voneinander abweichen, kann der vergleich, wie
sag jede es, ebenfalls sehr reizvoll sein. also: nicht nur KEIN EINWAND sondern:
besonders spannend! allerdings sollte man sich von jedem buch die ersten ca.
25 - 30 seiten von einem native sprecher LESEN lassen, damit man ein wenig aktiv
und passiv hören kann.... (im optimalfall)
vfb
Nikolai Wolf |