Zwei gleiche Bücher auf 2 verschiedenen Sprachen? 19.10.04

Ich habe in ihrem Buch "Sprachen lernen leicht gemacht" gelesen, dass man ein enormes passives Vokabular erwerben kann in dem man ROMANE in der Zielsprache liest.
Wäre es verkehrt wenn ich ein Buch wie z.B. "Den Hobbit" auf 2 verschiedenen Sprachen kaufe (in meinem Fall auf Norwegisch und auf Isländisch) oder geht das ohne Probleme?
====== ich habe das oft getan. damals mit DUNE gleichzeitig auf französisch, holländisch und italienisch. im gegenteil, es ist besonders spannend, verwandte sprachen zu vergleichen, manche sätze aufzuschreiben und zu de-kodieren. ich bin nicht sicher, aber isländisch müßte einige skandinawische elemente enthalten, weil die wikinger es besiedelt hatten (und abgeholzt haben, von wegen, umweltsünden seien nur unserer generation vorbehalten), das könnte also sehr spannend sein.
und da wo die sprachen stark voneinander abweichen, kann der vergleich, wie sag jede es, ebenfalls sehr reizvoll sein. also: nicht nur KEIN EINWAND sondern: besonders spannend! allerdings sollte man sich von jedem buch die ersten ca. 25 - 30 seiten von einem native sprecher LESEN lassen, damit man ein wenig aktiv und passiv hören kann.... (im optimalfall)
vfb

Nikolai Wolf