DE-Kodieren bei Sprachkursen 5.10.04

Hallo,Sie schreiben, man solle eigenen Texte dekodieren, die man z.B. vom Radio mitgeschnitten hat.
===== nein, ich empfehle bei mehrsprachigen DVD.s sätze mitzuschreiben und zu de-kodieren (untertitel helfen), beim radio muß man schon so gut verstehen, daß de-kodieren nicht mehr sinnvoll ist, denn wir sollen ja nicht de-kodieren, was wir noch nicht verstehen, ha ha

Wie sieht es aus, wenn man Liedertexte dekodiert?
====== brillant, kommt wunderbar an, sowohl bei den betroffenen als auch, wenn Sie dann das pseuedo-deutsche eimal zu singen versuchen. auf der bald erscheinenden DVD zum sprachenlernen zeigen wir das kurz mit BESAME MUCHO, es macht jede menge spaß!!

Radiosendungen haben meines Erachtens den Nachteil, daß man die Wörtererstmal in der Zielsprache finden muss. Ich weiss z.B. nicht, wie jedes Wort im spanischen geschrieben wird.
====== DVD-mit -untertiteln. da können Sie mitlesen! zwar weicht das gesprochene oft vom geschriebenen ein wenig ab, aber die meisten wörter kann man mitlesen.

Bei Liedertexten liegt aber häufig das Textheft bei, was das Übersetzen deutlich vereinfacht.
=== außerdem kann man tausende von song-texten im internet herunterladen...

Oder sind derartige Texte aufgrund ihres Inhalts eher ungeeignet.
===== solange Sie lieder de-kodieren, die Ihnen gefallen, sind diese auch geeignet, bis hin zu lateinischen "wüsten" trinkspüchen von römischen soldaten...
vfb

Mit freundlichen Grüssen

Meierhofer