DE-Kodieren bei Sprachkursen
5.10.04
Hallo,Sie schreiben, man
solle eigenen Texte dekodieren, die man z.B. vom Radio mitgeschnitten hat.
===== nein, ich empfehle bei mehrsprachigen DVD.s sätze mitzuschreiben
und zu de-kodieren (untertitel helfen), beim radio muß man schon so gut
verstehen, daß de-kodieren nicht mehr sinnvoll ist, denn wir sollen ja
nicht de-kodieren, was wir noch nicht verstehen, ha ha
Wie sieht es aus, wenn man
Liedertexte dekodiert?
====== brillant, kommt wunderbar an, sowohl bei den betroffenen als auch, wenn
Sie dann das pseuedo-deutsche eimal zu singen versuchen. auf der bald erscheinenden
DVD zum sprachenlernen zeigen wir das kurz mit BESAME MUCHO, es macht jede menge
spaß!!
Radiosendungen haben meines
Erachtens den Nachteil, daß man die Wörtererstmal in der Zielsprache
finden muss. Ich weiss z.B. nicht, wie jedes Wort im spanischen geschrieben
wird.
====== DVD-mit -untertiteln. da können Sie mitlesen! zwar weicht das gesprochene
oft vom geschriebenen ein wenig ab, aber die meisten wörter kann man mitlesen.
Bei Liedertexten liegt aber
häufig das Textheft bei, was das Übersetzen deutlich vereinfacht.
=== außerdem kann man tausende von song-texten im internet herunterladen...
Oder sind derartige Texte
aufgrund ihres Inhalts eher ungeeignet.
===== solange Sie lieder de-kodieren, die Ihnen gefallen, sind diese auch geeignet,
bis hin zu lateinischen "wüsten" trinkspüchen von römischen
soldaten...
vfb
Mit freundlichen Grüssen
Meierhofer |