Tipps für Alt-Griechisch
& Alt-Hebräisch nach der Bi-Methode 5.8.04
Guten Tag Frau Birkenbihl,
ich bin Theologiestudent im 2. Semester. Wie die meisten meiner (Leidens-?)
Genossen muss ich mich, nachdem ich das Latinum an der Schule erworben habe,
mir nun innerhalb des Studiums noch Hebräisch und Griechisch aneignen.
====== müssen? als THEO-logie-student sollten Sie das doch für Ihren THEOS (gott)
GERNE tun wollen, oder? hi hi
Ihre Sprachlernmethode habe
ich schon vor etwa 5-6 Jahren kennen gelernt und dadurch mein Schulfranzösisch
erheblich verbessern können. ;-)
====== großartig!
Leider gibt es anscheinend
keine oder nur bedingt hilfreiche Beiträge in der Wandzeitig, die mir mit den
alten Sprachen hätten weiterhelfen können.
===== es geht genau so, wie mit den neuen, mit zwei ausnahmen:
1. Sie können sich das material im notfall selbst auf band sprechen, weil es
ja keine native speaker gibt, deren akzentfreie aussprache Ihr vorbild sein
sollte.
2. sie müssen sich einige mitlerner suchen, mit denen Sie bei den aktivitäten
dialoge etc. üben können, da es ja keine native speaker gibt, mit denen Sie
nach einer weile parlieren wollen würden, gell?
Deshalb wollte ich gerne
meine (noch nicht ganz ausgereiften) Tipps beisteuern, die wahrscheinlich nicht
nur für Theologen hilfreich sein dürften.
====== aaaah, schön!
Problem Nr. 1: Weil ich
damals so gute Erfolge hatte, habe ich also vor einem Jahr versucht, mir Hebräisch
per Fernkurs und selbst de-kodierten Texten beizubringen ... Leider bin ich
mit dem De-kodieren an der rechts-nach-links Schreibweise und den kompakten
hebräischen Formen gescheitert.
===== in meinem sprachlernbüchlein (sprachen lernen leicht gemacht) müßte (wenn
mich nicht alles täuscht) ein tip hierzu stehen, nämlich: bei sprachen, die
von rechts nach links bzw. spaltenweise senkrecht nach unten verlaufen, hat
es sich als günstig erwiesen, die de-kodierung bei der LAUTSCHRIFT-version vorzunehmen
und die schrift separat zu üben, wenn man DIESEN TEXTABSCHNITT inhaltlich begriffen
hat, so schreibe ich z.b. lektion erst auf arabisch wenn ich mit begreifen schon
bei lektion 6 angekommen bin, dann ist das material inzwischen sooooo vertraut,
daß die schreibübungen großen spaß machen. man kann die LAUTSCHRIFT, die das
buch anbietet, jedoch abwandeln, so habe ich für mich im laufe der zeit einige
eigene varianten entwickelt. zwei beipiele:
1. anwar aS-Sadat (zeigt, daß bei diesem Namen die Regel greift, das das "l"
des artikels (AL) in den folgebuchstaben assimiliert wird (also als "L" wegfällt).
in deutschen zeitungen kann man immer fälschlich lesen: anwar al sadat...
2. Da es in anderen sprachen meist kein direktes äquivalent zu unserem dehnungs-e
(bier) und dehnungs-h (sehr) gibt, sollte man von ersten tag an PHONETISCH denken
und lange vokale durch wiederholungen (ee) ausdrücken, oder durch die waagerechte
linie darüber bzw. den doppelpunkt danach, wenn einem diese versionen lieber
sind. gute übungen bestehen darin, DEUTSCHE begriff in den jeweiligen schriften
zu schreiben, dann gewinnt man bald ein gefühl dafür.
Weil ich das Vorhaben im
Griechischen aber wieder aufgreifen möchte, habe ich mich neulich in unserer
Bibliothek und im Internet auf die Suche gemacht und bin sowohl was nützliche
Texte angeht, als auch in Sachen Tonaufnahmen fündig geworden.
Es gibt (im Englischen Sprachraum schon länger als im Deutschen - wie auchsonst?)
so genannte "Interlinearübersetzungen" der biblischen Urtexte. (Literaturangaben
folgen am Ende!)
Im Hebräischen sind diese dreizeilig: 1. Hebräischer Urtext / 2. lateinische?Lautschrift?
/ 3. Deutsche Entsprechung.
====== großartig. wenn Sie nun die LAUTSCHRIFT und deren de-kodierung immer
exakt UNTEREINANDER plazieren, dann können SIe diese jeweils mit einem blick
erfassen. Im zweiten lernschritt paaren Sie dann die SCHRIFT und die LAUTSCHRIFT,
diese kann klein unter jedem einzelnen wort stehen, so daß es wiederum eine
einheit ist, die man mit je "einem blick" gut erfassen kann. wenn Sie dann diese
schrift später abmalen (schreiben), wird alles immer vertrauter. so mache ich
es bei arabisch. noch ein tip: schreiben Sie in der zielsprache nur DRUCKSCHRIFT,
nie "handschrift", damit Sie das schreiben, was Sie später auch lesen wollen!
es gibt im arabischen wie im hebräischen (oder russischen) ähnlich dem deutschen
"schreibschriften" - niemals schreiben, solange Ihr hauptziel nicht briefe an
privatpersonen sind, was heute im zeitalter des pc kaum noch per hand geschehen
düfte...
Entsprechendes gibt es auch
für das griechische Neue Testament. Der Vorteil liegt auf der Hand: Es gibt
reichlich Textmaterial in unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden (die Bibel
ist bekanntlich kein Buch, sondern eine Bibliothek?).
====== richtig.
Außerdem sind die Texte
von sprach- und fachkundigen Experten bearbeitet.
====== ausgezeichnet!
Der mögliche Nachteil könnte
sein, dass die Autoren das Deutsche zwar nach Möglichkeit der Ursprache angepasst
haben (z.B. sind griechische Partizipien wörtlich wiedergegeben a la? Und-er
machte sich auf, gehend nach Jerusalem??, ohne jedoch bewusst zu de-kodieren.
====== das merken Sie sehr bald, wenn Sie die interlinieare als grundlage zum
de-kodieren nehmen. Sie sind ja schon "fast da" und werden kleine abweichungen
nicht nur spannend finden, sondern durch solche einsichten viel über die sprache
lernen (ohne diese bewußt zu lernen), weil sich Ihnen faszinierende einsichten
geradezu aufdrängen werden. die schönste art zu denken und beiläufig zu lernen.
Ich halte aber die Textgrundlagen
für derart gut gelungen, dass ich sie mindestens für das Hebräische nur wärmstens
jedem empfehlen kann, hier gerade wegen der Lautschrift.
====== ich stimme 1000%-ig zu!
Nun tritt jedoch Problem
Nr. 2 auf: Wo bekomme ich gesprochene Texte her, wenn ich selbst noch überhaupt
kein Hebräisch/Griechisch auf Tonband sprechen kann?
===== was halten Sie davon, leute anzusprechen, die den weg, den Sie jetzt einschlagen
werden, bereits gegangen sind? also priester (pfarrer) oder mönche, die solche
texte für Sie und andere lerner auf band sprechen. heutzutage könnte man das
irgendwo im internet als mp-3-files speichern, vielleicht auf einer religiösen
seite (mit paßwort), so daß es keine geldfrage wird, ob man sich den ton auch
leisten kann?
Für das HEBRÄISCHE habe
ich derzeit nur folgenden Tipp, weil ich da schon über Material verfüge: Es
gibt einen Fernlehrkurs von Wolfgang Schneider,herausgegeben von der Evangelischen
Kirche von Deutschland (EKD), zu dem 4CDs gehören, auf denen eine große Fülle
von Bibeltexten vorgelesen werden, die ? wie aus dem Vokabelverzeichnis ersichtlich
:) ? ein breites Spektrum an Wortfeldern abdecken. Ich kann leider nicht sagen,
ob die CDs auch getrennt
vom Sprachkurs erhältlich sind. Möglicherweise lässt sich der Verlag aber darauf
ein?
======= wahrscheinlich eher nicht, wenn es keine separate ISBN-nummer für die
CD.s gibt, kann man sie nur MIT BUCH kaufen, daran erkennen Sie das sehr schnell.
Für das GRIECHISCHE sieht
es etwas schwieriger aus: Auch hier vertreibt die EKD einen entsprechenden Kurs,
dem leider aber nur eine einzige CD beiliegt. Davon ist etwa die Hälfte (also
ca. 40 Min) brauchbares Material, wovon dann noch etwa 20 Minuten an Texten
aus dem NT übrig bleiben (zu dem es ja besagte Interlinearübersetzung gibt?).
====== das ist nicht viel, aber wenig (wie meine omi zu sagen pflegte)
Insgesamt dachte ich, dass
möglicherweise gesprochenes Altgriechisch nicht gaaanz so rar sein dürfte, wie
es bei biblischem Hebräisch der Fall ist. -Leider trügt der Schein aber.
====== dafür gibt es keine natives, die sich aufregen, wenn man es selber macht.
es müßte doch studenten in höheren semestern geben, oder besagte "profis", die
schon fertig studiert haben (s. oben), die man zum hilfe bitte könnte?
Schließlich bin ich dann
doch noch auf eine Seite im Internet gestoßen, auf der ein griechischer Muttersprachler
altgriechische Texte aus dem Matthäusevangelium u.a. in neugriecher Aussprache
aufgenommen und ins Netzgestellt hat. (Ich weiß nicht, ob Sie die Adresse veröffentichen
werden, aber ich füge sie auch unten hinzu?)
===== normalerweise sollte man web-adressen HINTER DEM PAßWORT in das forum,
in dem man seine lieblings-web-sites angeben darf, eintippen - mit kurzer erklärung
- dann können alle insider, die interesse haben, dorthin surfen. dafür gibt
es ja eigens ein forum. gut, gell? (falls Sie das paßwort noch nicht haben und
unsere tollen foren noch gar nicht kennen, bitte bei frau bauwens, unserer wz-redakteurin
nachfragen, Sie bekommen es!) aber ich habe mal schnell nach unten gescrollt
und betrachte Ihre angabe als reine "literaturangabe„ und lasse sie AUSNAHMSWEISE
im beitrag stehen. (Sie sollten mal sehen, wie oft fadenscheinige" beiträge„
mit web-adressen kommen, weshalb ich fast nie ausnahmen mache. aber jede regel
darf auch mal gebogen werden, damit die info beim rest Ihres beitrages verbleibt
und die insider nicht erst ins forum müssen.)
Zwar werden wohl meine Prüfer
bei der mündlichen Prüfung etwas die Stirn runzeln, aber ich kann den Argumenten
des Sprechers nur zustimmen: Alles Aussprachen antiker Sprachen sind nur hypothetisch
begründet.
===== eben. deshalb wehre mich mich z.b. vehement gegen die lateiner, die auf
KIKERO und KAESAR beharren, mit CAESAR und CICERO sind wir allen romanischen
sprachen wie auch dem englischen so nahe, daß wir die verbindungen sofort wahrnehmen.
nachdem italienisch sowieso aus einem "vulgär-dialekt roms" hervorgegangen ist,
können wir doch die "klassische" ausprache von 200 jahren SPÄTER zu unserem
maßstab machen! wenn es im altgriechischen ähnliche kontroversen gibt, wählen
Sie immer die version, die der neusprache näher ist!
Die einzige Sicherheit haben
wir in den lebendigen Sprachen,
====== naja, auch nur, wenn wir uns einig sind, welcher standard gilt. so finden
Sie regelmäßig arabisch-kurse, in denen Ihnen ägyptisch als "arabisch" angeboten
wird, das ist so als würde jemand sächsisch, schwäbisch oder bayerisch als hochdeutsch
ausweisen, aber wie soll ein lerner im fernen afrika das wissen, ehe er die
sprache gelernt hat?
also warum nicht, wie alle
modernen Griechen es tun, das Altgriechische in neugriechischer Betonung sprechen?
======= dagegen spräche nur, wenn man irgendwann heilige zeremonien im altgriechisch
abhalten würde, weil es die gläubigen irritieren würde (vgl. die lateinische
messe). ansonsten stimme ich Ihnen zu.
Außerdem erleichtert es
wahrscheinlich ungemein das Erlernen von Neugriechisch für den nächsten Urlaub
? zwei Fliegen mit einer Klappe? ;)
===== nee (was ja auf griechisch JA heißt)!
Ich wünschte, ich könnte
an dieser Stelle noch mehr Material auch zu anderen griechischen Autoren (Platon,
usw.) aufzählen. So bleibt es leider erst mal beim biblischen Griechisch, was
aber für den Einstieg einen angenehmen Schwierigkeitsgrad haben dürfte (Tipp:
Johannesevangelium?)
====== ich bin sicher, so manche insider werden sich über Ihre tips sehr freuen.
übrigens plane ich kurse, die übers internet laufen werden, und die allen interessierten
helfen, folgende SCHRIFTEN zu lernen (um damit DEUTSCHE WORTE zu schreiben,
damit man PHONETISCH denken lernt, sehr wichtig auch in richtung rechtschreibung):
KYRILLISCH (einmal russisch, einmal griechisch), ARABISCH, JAPANISCH und HINDI.
damit (inkl. der lateinischen buchstaben natürlich) kann man dann ca. 70% aller
größeren SPRACHEN auf diesem planeten schreiben. so wird z.b. das indische URDU
mit arabischer schrift geschrieben, wie auch das farsi (persisch) und alt-türkisch.
ebenso ist HINDI eine gute grundlage für viele ähnlich gelagerte sprachen (bis
hin zu tibetisch) während man mit japanisch eine 100%ige SILBENSCHRIFT erlernt
und sich mit späteren leichter täte, weil man das denken in SILBEN statt buchstaben
einmal belernt hat. bei interesse bei unserer wz-redaktion melden, wir legen
eine liste an, wer draufsteht, wird informiert, wenn es losgeht (frühestens
frühjahr 2005).
Soweit, so gut. Ich halte
Sie, wenn Sie möchten, gerne über meine Fortschritte auf dem Laufenden,
===== ja, das möchte ich. und es wird sicher auch er-MUT-igend für viele insider
sein. b
in aber auf jeden Fall davon
überzeugt, dass ich wesentlich lieber Griechisch lernen werde, als ich das bei
Latein getan habe.
===== tja, gehirn-gerecht macht halt auch spaß!
Literatur
/ Tonmaterial:
Steurer, Rita M.: Das Alte Testament : Interlinearübersetzung hebräisch-deutsch
undTranskription des hebräischen Grundtextes nach der Biblia HebraicaStuttgartensia,
Neuhausen-Stuttgart 1990-2002 (). --> Vorsicht beim Kauf! Es gibt 5 seperate
Bände!!!
Dietzfelbinger, Ernst: Das Neue Testament: Interlinearübersetzung Griechisch-Deutsch,
6. Aufl.,Neuhausen-Stuttgart 1998.
Die Fernstudienmaterialien der EKD sowie Informationen zu diesen kann man über
die folgende Adresse anfordern: Evangelische Arbeitsstelle Fernstudium, Herzbachweg
2, 63571 Gelnhausen,Tel.: 06051 / 83 96 46, Fax: 06051 / 83 96 47, E-Mail: fernstudium.ekd@t-online.dehttp://www.ekd.de/studium_bildung/4176.html
Einige altgriechische biblische Bücher in Neugriechischer Aussprache zum Download:
http://www.greeklatinaudio.com/
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
==== danke für Ihre tips (Sie sehen, ich bleibe bei der alten rechtschreibung)
und hilfestellungen.:-)))))
vfb
Freundliche Grüße, Christian
Vosloh |