Untertitel völlig anders 4.6.04

Hallo vfb, hallo Leser, nochmal eine Frage zum Sprachenlernen. Hab' die Wandzeitung von vorne nach hinten durchsucht aber noch keine Antwort gefunden (auch unter "DVD" oder "Untertitel" nicht...
Ich habe das Buch von Frederick E. Dodson zum Thema Sprachenlernen gelesen (siehe vfb Empfehlung - eBooks). Er empfiehlt das gleichzeitige Hören undLesen (Untertitel) des Films in der jeweiligen Sprache. Leider habe ich festgestellt, dass es zwischen Audio-Dialog und Untertitel enorme Unterschiede bei den meisten Filmen gibt. Oft werden völlig andere Sätze verwendet (was vermutlich auch aus Zeitgründen beabsichtigt ist). Kann mir jemand Tipps für DVDs geben, wo dies nicht der Fall ist, wo also der Untertitel nahezu 1:1 zum gesprochenen Wort passt? Bei manchen Filmen steht neben der Sprache "X" auch "X für Hörgeschädigte" - ist das in der Regel besser?
====== wie ich schon mehrnmals festgestellt habe, empfehle ich deshalb STAR TREK, da weichen untertitel und sprache noch am wenigsten ab, weder parallel (engl. hören und engl. lesen) als auch über kreuz (engl. hören und deutsch lesen)
vfb

Beste Grüße, Arne Herrmann