Schlagzeile: De-Kodierung
DaF-Polnisch 16.12.2003
(DaF = Deutsch als Fremdsprache. Red.)
Sehr geehrte Frau Birkenbihl, seit ich vor 12 Jahren auf Ihr Stroh im Kopf?
stieß, verfolge ich die Entwicklung auf dem Lernen Lernen-Markt. Seit
das Internet in 'mein Haus' eingezogen ist, zähle ich mich auch zu den
Insidern (Passwort vorhanden).
===== schön
Nun würde ich gerne
Ihren Sprachkurs ins Polnische Wort-4-Wort Übersetzen und habe diesbezüglich
noch ein paar Nachfragen. Was mich dazu qualifiziert möchte ich auch vorab
erwähnen:
Ich lebte und studierte 1999-2001 in Warschau, vor allem mit dem Ziel die polnische
Sprache zu lernen. Dies gelang. Kurz vor meiner Rückkehr, diesmal nach
Berlin, lernte ich eine Polin kennen, mit der ich mittlerweile verheiratet bin
und einen Goldknaben in die Welt gesetzt habe. Leider ist er noch zu jung, um
ihn in die birkenbihlschen (Wissens-)Spielchen einzuweihen, aber noch ein paar
Jahre...
====== in der zwischenzeit spielen Sie als eltern viel mit wissen, damit Sie
ihm dann viel zu bieten haben, sowohl inhaltlich (großes wissens-netz)
als auch methodisch, weil Sie unsere techniken beherrschen. was kann er sich
besseres wünschen, wo doch die meisten eltern vor der glotze versauern
und sich wundern, daß ihr wissen nicht mehr viel zunimmt. ha ha. natürlich
sind unsere insider gottseidank nicht "normal", sonst wären sie
ja nicht regelmäßig bei uns zugange...
Somit würde ich gerne
mit meiner Frau (angehende Landschaftsplanerin) zusammen den DaF-Text de-codieren,
===== bitte beachten Sie, daß extremen abkürzungen nicht jedem sogleich
einleuchten, ich brauchte eine weile, um zu merken, daß DaF "DEUTSCH
als Fremdsprache" heißen soll, da wäre z.b. "Deutsch als
Fremdspr." voräufig besser. außerdem gab es mal eine automarke
DaF - und wann immer eine abkürzung für andere bereits vorbelegt ist,
können diese zunächst aus der denkrille heraus nicht verstehen. daher
bin ich heute gegen extreme kürzel - nicht gehirn-gerecht, ha ha. (der
kurs wurde ja jetzt gerade mal vor einer woche (nach laaaaaaaaaangen wehen)
geboren...) aber ich habe das früher auch gemacht, in einem meiner ersten
bücher (es war mein zweites) schrieb ich stur ständig SWG (selbstwertgefühl),
was EIN oder ZWEIMAL in klammer hinzugesetzt worden war. das hat manche leute
auch genervt... gottseidank gibt es hinten ein glossar der wichtigsten begriffe,
so daß man nachschlagen kann...
sofern Sie Ihre Zustimmung
erteilen und es noch nicht von jemand anderem gemacht wird.
====== JA, gerne. wir freuen uns sehr!!!
Nun zu den Fragen:- In welchem
Format müsste die De-Codierung geschrieben werden?
===== bitte sehen Sie sich die beiträge zum de-kodieren (im deutchen mit
"k") an, es wurde in der wandzeitung ausgiebig darüber diskutiert
(wir haben ja jetzt einen suchbegriff). die meisten arbeiten mit word, manche
aber auch mit anderen programmen. wir bekommen am ende ein pdf von Ihnen, deshalb
ist es ja egal. wichtig ist: je größer die schrift(en), desto besser.
und zwischen jeder doppelzeile folgt eine leerzeile (schauen Sie sich die beiliegende
de-kodierung ins englische an. sie ist leider etwas kleiner geraten, als mir
lieb gewesen wäre, aber ich habe auch zunehmend probleme mit den augen
...
- sollte diese optisch einwandfrei
oder als Roh-Version an Sie versandt werden? D.h. Wort unter Wort?
===== ja ja, wir stellen Ihr ergebnis dann unter TEXTE ab, dort müßte
schon eine de-kodierung ins spanische vorliegen...
- gibt es eine Zusammenfassung
der De-Codierungs-Konventionen? Ich habe leider keinen Zugriff auf Ihr Buch
(harrt in einem Berliner Keller auf meine Rückkehr im März), orientiere
mich aber an der vorhandenen De-Codierung ins Spanische und einem Assimil Kurs.
====== ja ich kann zwar nicht alle regeln hier wiedergeben, die in meinem buch
stehen,, das modul geht über mehrer seiten, mit beispielen aus dem italienischen,
arabischen, japanischen. wie hatten Sie sich das in 3 zeilen vorgestellt? aber
das wichtigste zur erinnerung:
1. wort-für -wort UNTEREINANDER schreiben (tabulator verwenden, keine LEERZEICHEN,
damit man später, falls man möchte, leicht einen begriff mal austauschen
könnte und weil leerzeichen-plazierte begriffe auf dem bildschirm an anderen
stellen auftauchen als auch papier.)
2. wenn die sprache, IN DIE WIR de-kodieren, für EINEN begriff der zielsprache
mehrere begriffe verwendet, diese mit bindestrichen schreiben (z.b. ARABISCH
(Lautschrift): ACHARA = er-ist-ausgezogen; KALBAYNun = Hunde-zwei vs. KALBAANun
= Hunde-viele.)
3. ideomatische redewendungen WORT-WÖRTLICH übersetzen (what's up
= was-ist AUF). falls man befürchtet, diese wörtliche de-kodierung
könnte unverständlich sein, bitte in fußnote erklären (bedeutet:
was ist los), aber die de-kodierungen SAUBER halten.
4. die nächste regel wurde in der vergangenheit teilweise noch nicht sauber
durchgeführt, z.b. bei dem im januar erscheinenden latein-kurs (wie werden
den text bessern und dann in die text-schublade stellen, bis ca. märz wird
er richtig vorliegen), es geht um folgendes: wenn das grammatikalische geschlecht
in der ZIELSPRACHE von der, in die wir de-kodieren, abweicht, verwenden wir
das zu lernende geschlecht. also de-kodieren wir beim englischen "the sun"
ruhig "die sonne", weil es im engl. extrem wenige ausnahmen gibt (schiffe,
maschinen und manche städte sind weiblich) ansonsten ist es egal. aber
wir de-kodieren die arabische oder französische sonne mit DER-SONNE, damit
es uns sofort auffällt, das das gramm. geschlecht anders ist. ich spiele
hier auch gern mit worten, in sprachen, bei denen aus dem wort er-SICHT-lich
ist, ob es männlich oder weiblich ist (z.b. an den endungen) de-kodiere
ich im einzelfall ver-SPIELT, z.b. arabisch: der-gezellerich; die-gästin.
wenn der artikel IM wort "steckt", mit bindestrich, steht er separat,
denn natürlich in zwei worten. im arabischen gibt es einen "implizierten"
artikel, der im wort steckt (wenn ein genitiv folgt), das wäre dann "der-sonne",
und echte artilel, die wir normal mit "der sonne" de-kodieren würden.
- Welche weiteren Anforderungen
stellen Sie an eine De-Codierung?
===== s. oben
Sollten Sie weitere Fragen
zu meiner Person und/oder Ausbildung haben, kontaktieren Sie mich bitte via
emaille.
====== nein, ich nehme an, daß im zweifelsfall Ihre frau auch mal über
Ihre schulter gucken kann, wenn Sie sich unsicher wären? normalerweise
muß man eine andere sprache sehr gut können, um IN SIE hineinzu übersetzen.
ich kann ins z.b. auch ins englische de-kodieren, und das nehme ich bei Ihrem
polnisch auch an.
Ich freue mich über
Ihre Arbeit am Thema Lernen und hoffe noch lange Insider bleiben zu dürfen.
==== insider ist man (lebenslang), wenn man will.
3 Stunden täglich sind
ein hartes Brot, noch dafür unbezahlt. Danke für diesen Idealismus,
das ist es, was heutzutage fehlt.
===== worauf beziehen sich diese 3 stunden?
Jetzt aber...
Liebe Grüße vom Mittelmeer (lerne die Sprache, kein Urlaub ;-) und
in Vor-Freude auf Ihre ANtwort noch eine erkenntnisreiche Zeit.
===== aaaaha, in welche mittelmeer-sprache werden Sie dann in 2 jahren für
uns de-kodieren ( ha ha).schön, daß es insider wie Sie gibt. nur
deshalb funktioniert die web-site ja so prima. danke Ihnen!
:-))))
vfb
Michael Schmitz
ps: wir bauen gerade in polen die möglichkeit auf, kurse nach der birkenbihl-methode
zu besuchen, vor allem FIRMENINTERN. vorläufig ENGLISCH und demnächst
auch DEUTSCH und SPANISCH. aber der schwerpunkt liegt auch in polen noch auf
den selbst-lernern, so daß eine polnische de-kodierung vom wieder-einsteiger-material
durch den deutsch-kurs dort sehr willkommen sein wird. es gibt in polen bereits
einige meiner bücher (s. BIRKENBIHL INTERNATIONAL) und da kommt uns Ihre
de-kodierung gerade recht. viele landsleute Ihrer frau werden es Ihnen danken.
|