Deutsch-Ungarisch dekodieren 12.02.11

Liebe Frau Birkenbihl, meine Frage richtet sich auch an die Leser und Leserinnen der Wandzeitung: Hat irgendjemand Erfahrung im Dekodieren vom Deutschen INS Ungarische?
===== "nemtodom", aber eine gute frage, würde mich auch interessieren. ich werde das heute nacht auch bei twitter und facebook fragen! Bitte gehen Sie in die birkenbihl-online-akademie.tv (unter TEXTE) und schauen Sie, ob das de-kodier-forum eröffnet wurde. Wenn nicht, bitte fragen, WANN. auch dort kann man so eine frage stellen... dann können wir beim nächsten mal mit "igän" antworten...

Da ja das Ungarisch strukturell Ähnlichkeiten mit dem Türkischen hat, könnte vielleicht auch jemand behilflich sein, der vom Deutsch ins Türkische dekodiert hat. 
======= richtig! sogar jemand, der finnisch gelernt hat, könnte vielleicht hilfreich sein...

Die Schwierigkeit besteht darin, dass die ungarische Dekodierung ziemlich unverständlich und unleserlich wird, da z.B. im Deutsch vorangestellte Präpositionen in der ungarischen Dekodierung dem Wort vorangestellt werden müss(t)en und dadurch den Zusammenhang verlieren, also nur mehr schwer dem Wort zugeordnet werden können.
============ und jetzt stellen Sie sich vor, was der arme Ungar denkt, wenn er in indogermanische, semitische oder sprachen wir chinesisch eintauchen soll. 

Jetzt habe ich mit verschiedenen Farbsignalen und Pfeilen versucht zu arbeiten.... 
========== wenn Sie meine DVD (von null ahung zu etwas TÜRKISCH) kennen, da habe ich ja zwei FARBKÄRTCHEN-SPIELE vorgestellt. das erste gleich zu anfang (grund wird hier nicht verraten, um die spannung zu erhalten), das zweite später, als ich den unterschied zwischen NL-deutsch und TÜRK-deutsch aufzeige, indem ich WORT und WORTTEIL-KÄRTCHEN auf den tisch LEGE und hin und herschiebe. da sieht man mit einem blick, wo "das blaue" hingerutscht wird. mehr noch, man kann damit SPIELEN und die bewegung mehrmals durchziehen, solange, bis man den dekodierten "pseudodeutschen" satz ohne probleme "verstehen" kann. dann auf zum nächsten satz. das wenige türkisch, was ich damals gelernt habe, um diese einführung zu konstruieren, habe ich genau so gemacht! habe aber nicht nur einige erste lektionstexte dekodiert (assimil, empfehlenswert!) sondern in einem uralten text über sprachen einen klassischen türkischen text mit den üblichen schachtelsätzen über das leben des jungen attatürk genommen und mit einigen dieser sätze gespielt. es handelt sich übrigens um das (meist vergriffene) lexikon SPRACHEN (bei fischer, als taschenbuch) das mit je einem dekodierten text in jede der sprachen einführt, um danach einiges zu erläutern. das hat mir damals sehr geholfen. leider sind viele der materialien beim umzug verloren gegangen, so daß ich keine schnelle fotokopie anbieten kann... aber das buch finden Sie sicher (notfalls in einer bibliothek oder antiquatrisch bzw. gebraucht) fotokopieren Sie den dekodierten einführungstext (ca. 1 buchseite) zu ungarisch indem Sie ihn auf A3 "aufblasen" und das dann mehrmals kopieren. dann können Sie die wörter farbig anmalen, ausschneiden und herumschieben. in einer weiteren version basteln Sie die dekodierten pseudo wörter in ähnlich großer schrift (selbe farben) und dann spielen Sie solange mit diesen sätzen, bis Sie ein GEFÜHL entwickeln...

Aber vielleicht könnte mir jemand Tipps dazu geben.
======= bin gespannt. 
vfb

Vielen Dank und liebe Grüße
Elisabeth Nagl