Parle-Kritik zu Französisch 5.5.09

Sehr geehrte Frau Birkenbihl, da ich mich in letzter Zeit etwas mit Arabisch beschäfigt habe, ist mir ein Buch von Ihnen dazu in die Hände gekommen. Da Französisch meine Schulsprache ist, war ich ensetzt, was Sie da schreiben über Französisch. Sie outen sich dadurch darin, dass Sie 0 Ahnung haben von Französisch. Wäre mir lieber gewesen, ich hätte es nicht gesehen. Es war fast peinlich. Sie stellen eine Behauptung bzgl. Französisch, die zwar auf die meisten (alle?) anderen romanischen Sprachen zutrifft aber auf keinen Fall auf Französisch. Im Gegenteil. Sie behaupten, der Franzose könne ohne Personalpronomen auskommen. "Er/sie sagt" könne man einfach mit "Parle" übersetzen.
===== Sie haben recht. man kann il oder elle nicht weglassen. ich hatte es erst als beispiel für italilenisch, ich habe keine ahnung, wann daraus französisch geworden ist. wie mir das passieren konnte ist mir schleierhaft.

Das ist absoluter Schwachsinn. Während man selbst in Süddeutschen Dialekten das Du weglassen kann, evtl. sogar das ich, ist das gänzlich unmöglich im Französischen. Das franz. Verb ist ohne Personalpronomen undenkbar !!! Die Personal-Pronomen sind sogar soweit verwachsen mit dem Verb, dass je, tu, il keine selbständigen Wörter mehr sind.
====== schade, daß Sie nicht nur zurecht auf einen fehler hinweisen, sondern mich gleich persönlich noch anständig in die pfanne hauen. es ist schon peinlich genug, daß so ein fehler passiert ist, aber dann auch noch einschlagen auf leute, die man erst zu boden gehauen hat, ist auch nicht gerade schön. vielleicht schauen Sie sich mal die DVD „VON NIX KOMMT NIX“ an, dort spreche ich über die typisch deutsche unfähigkeit, mit FEHLERN umzugehen. Sie haben gerade wieder ein trauriges beispiel für ein opfer unseres schulsystems geliefert. falls also auch Sie mit kritik umgehen können, könnten Sie auch hierüber nachdenken. dann wären wir quitt.

Gute Besserung
Avec mes meilleures salutations
======= auch noch sarkastisch obendrein...
vfb

Lucien Bürcker